Tato funkce je k dispozici jen v určitých balících modulů. Info / Copyright

Dialog Nastavení: Všeobecně (projekt, překlad)

V tomto dialogu se zadává, jakým způsobem a do jakého jazyka překladu budou texty aktuálního projektu přeloženy. Nastavení překladu a zobrazení se vztahují k projektu. Díky nim lze zpracovávat na jedné stanici projekty s různým nastavením.

Přehled nejdůležitějších elementů dialogu:

Skupinové pole Překlad

Jazyky:

V tomto poli jsou k dispozici všechny jazyky, do kterých se budou texty projektu překládat. K přidání nebo vymazání jazyků použijte tlačítka nad polem.

Zdrojový jazyk:

V tomto poli definujete zdrojový jazyk projektu. Tím je jazyk, ve kterém zadáváte své texty projektu. Zdrojový jazyk projektu je současně zdrojovým jazykem překladu. Pro tento jazyk vyhledá EPLAN při překladu vhodná hesla ve slovníku a přeloží je do všech vybraných překladových jazyků. V rozbalovacím seznamu si můžete vybrat buď jazyk dialogů anebo jazyk, který jste si již nadefinovali jako jazyk překladu. Bude-li vybrána možnost ##_## (Jazyk dialogu), přizpůsobí se zdrojový jazyk automaticky aktuálně nastavenému jazyku dialogů aplikace EPLAN. Zdrojovým jazykem rovněž definujete jazyk, ve kterém se budou zobrazovat přeložitelné texty projektu v dialozích. To neplatí pro Grafický editor. Zde na základě jazyků zobrazení stanovujete viditelné jazyky. Zdrojový jazyk může být vybrán jako jazyk zobrazení, ale nemusí.

Upozornění:

Zdrojový jazyk je automaticky též jazykem pro zadávání textů v projektu. Jazyk pro zadávání je také během zadávání textu zobrazen na stavové liště aplikace EPLAN.

Přeložit při zadání:

Je-li zatrhávací políčko aktivováno, pak se texty, vlastnosti stran, vlastnosti projektu a vlastnosti přístrojů budou automaticky překládat záznamy ze slovníku již během zadávání. Text, ke kterému nebude ve slovníku nalezen žádný text překladu, zůstane v jazykově neutrální podobě. Takový text se bude zobrazovat vždy - nezávisle na nastaveném jazyku dialogu - ve zdrojovém jazyku, ve kterém byl zadán.

Je-li zatrhávací políčko deaktivováno, nebudou texty při vložení přeloženy. Budete-li chtít texty přeložit dodatečně, můžete aplikaci nechat provést překlad. Aby byly při takovém překladu přeloženy též texty vlastností strany, musí být příslušná strana vybrána. Chcete-li aplikaci nechat přeložit vlastnosti projektu, musí být příslušný projekt vybrán.

Rozlišovat malá a velká:

Chování při automatickém překladu:

Program EPLAN hledá ve slovníku vhodné heslo u každého textu projektu, který se má přeložit nebo nahradit. Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, nalezne aplikace EPLAN odpovídající heslo jen v případě, že se její zápis malými a velkými písmeny v projektu shoduje přesně s heslem ve slovníku.

Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, zápis textu a hesla velkými a malými písmeny nemusí být shodný. Tím lze zvyšovat počet nalezených hesel.

Chování při ručním překladu:

Tato funkce nemá na ruční překlad vliv.

Změnit již přeložené texty:

Chování při automatickém překladu:

Je-li políčko aktivováno, budou již přeložené texty přeloženy znovu a přepsány. Tato funkce má význam, je-li třeba přepracovat již přeložené texty a nahradit je jinými texty překladu.

Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, přeložené texty nebudou znovu přeloženy ani přepsány. Tím lze zabránit změně již přeložených textů.

Chování při ručním překladu:

Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu jsou již přeložené texty obvykle opětovně překládány a přepsány.

Ruční výběr v případě více významů:

Chování při automatickém překladu:

Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, poskytuje aplikace EPLAN návrhy slov, která jsou ve slovníku uložena s několika různými významy. Z navržených slov lze ručně vybrat požadované slovo.

Je-li zatrhávací políčko deaktivované, neučiní EPLAN žádné návrhy slov, nýbrž zjistí text překladu automaticky podle případně již existujícího překladu. Nenalezne-li se tímto způsobem žádný vhodný překlad, použije se první slovo ze seznamu hesel slovníku.

Tip:

Můžete použít jazyk "yy_XX" k definování jednoznačného ID pro překlad. Použije-li se tento jazyk jako zdrojový jazyk, lze prostřednictvím ID vždy nalézt jednoznačný překlad.

Chování při ručním překladu:

Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu se vždy zobrazují návrhy slov, která jsou k dispozici.

Segment:

V tomto poli stanovíte, jakým způsobem bude aplikace vyhledávat text překladu pro záznam ve slovníku a jak budou texty vypsány v seznamu chybějících slov. Obecně jsou interpunkční znaménka . (tečka), ! (vykřičník) a ? (otazník) v kombinaci s mezerou považována za koncové znaménko věty. Tato interpunkční znaménka nesmějí ve slovníku stát na konci hesla.

Dodatečné oddělovače slova:

Zadáním znaků "-" nebo "/" lze při překládání po slovech a při generování seznamu chybějících slov navíc oddělit shrnutá slova, která obsahují oddělovače slov. Toto pole je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo.

Zalomení řádku: Podle textu

Toto zatrhávací políčko je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo. Je-li zatrhávací políčko aktivní, nastaví se zalomení řádek při překladu podle umístění v původním textu.
Standardně je zatrhávací políčko deaktivováno. V tomto případě zohlední EPLAN délku slova zdrojového textu a nastaví zalomení řádky v přeloženém textu na příslušné místo. Pro možné umístění zalomení řádky v překladu daného hesla přicházejí v úvahu oddělovací znaky. Jako oddělovací znaky platí na tomto místě mezera, pomlčka nebo návrh na dělení ve slovníku.

Velká a malá písmena:

Zde se určuje způsob zápisu zdrojových a přeložených textů projektu na výstupu. Při možnostech "Vše ..." se změní jak zdrojové texty, tak i texty překladu. Při možnostech "Překlad ..." se změní pouze texty překladu, způsob psaní zdrojových textů zůstane nezměněný.


Skupinové pole Zobrazení

Jazyky:

Toto pole slouží k nastavení jazyků a pořadí zobrazování přeložitelných textů projektu v Grafickém editoru. Jako jazyk zobrazení si můžete vybrat buď jazyk dialogů anebo nějaký jiný jazyk, který jste si již nadefinovali jako jazyk překladu. Zdrojový jazyk přitom může být vybrán jako jazyk zobrazení, ale nemusí. Je-li zvolena možnost ##_## (Jazyk dialogů), přizpůsobí se jazyk zobrazení projektu automaticky jazyku dialogů, který je aktuálně v aplikaci EPLAN nastaven. Tuto funkci využijete například v případech, kdy odevzdáváte vícejazyčný projekt třetím stranám, které tento projekt v aplikaci EPLAN otevírají s jiným nastavením jazyka dialogů.

Toto nastavení platí standardně pro všechny přeložitelné texty projektu v Grafickém editoru. Pro jednotlivé texty můžete stanovit též pouze jeden jazyk zobrazení, a to označením textu a zvolením možnosti Jednojazyčné (proměnné) v nabídce Kontextové menu > Vlastnosti > karta Formát pro vlastnost Formát > Jazyk.

Jednojazyčné (proměnné):

Zde se vybírá jazyk zobrazení přeložených projektů, kterým jste přiřadili vlastnost "Jednojazyčné (proměnné)". To se provádí v grafickém zpracování prostřednictvím Kontextové menu > Vlastnosti > karta Formát, vlastnost Formát > Jazyk. Na výběr jsou všechny jazyky překladu, které jsou uvedeny ve skupinovém poli Překlad.

Chybějící překlad:

Program EPLAN při překladu textů projektu vyhledává položky v slovníku. Jestliže chybí položky ve slovníku, aplikace EPLAN nenalezne všechny texty, hesla nebo přeložené texty. Tato funkce umožňuje aplikaci EPLAN ke všem textům, které nebylo možné přeložit, na stranách zobrazit upozornění. Zaškrtnete-li políčko Zobrazení, lze v poli Text zadat text upozornění. Tento text se zobrazí v grafickém editoru všude tam, kde aplikace EPLAN nemohla text přeložit. Aktivujete-li zatrhávací políčko a současně nevložíte text upozornění, zobrazí se jako text znak zalomení řádku. Podle něj můžete u přeložených textů rozeznat, že jeden jazyk překladu chybí.

Viz také