Otevřeli jste projekt. Možnosti > Nastavení > Projekty > "Název projektu" > Překlad > Všeobecně.
V tomto dialogu se zadává, jakým způsobem a do jakého jazyka překladu budou texty aktuálního projektu přeloženy. Nastavení překladu a zobrazení se vztahují k projektu. Díky nim lze zpracovávat na jedné stanici projekty s různým nastavením.
Přehled nejdůležitějších elementů dialogu:
Skupinové pole Překlad
V tomto poli jsou k dispozici všechny jazyky, do kterých se budou texty projektu překládat. K přidání nebo vymazání jazyků použijte tlačítka nad polem.
V tomto poli definujete zdrojový jazyk projektu. Tím je jazyk, ve kterém zadáváte své texty projektu. Zdrojový jazyk projektu je současně zdrojovým jazykem překladu. Pro tento jazyk vyhledá EPLAN při překladu vhodná hesla ve slovníku a přeloží je do všech vybraných překladových jazyků. V rozbalovacím seznamu si můžete vybrat buď jazyk dialogů anebo jazyk, který jste si již nadefinovali jako jazyk překladu. Bude-li vybrána možnost ##_## (Jazyk dialogu), přizpůsobí se zdrojový jazyk automaticky aktuálně nastavenému jazyku dialogů aplikace EPLAN. Zdrojovým jazykem rovněž definujete jazyk, ve kterém se budou zobrazovat přeložitelné texty projektu v dialozích. To neplatí pro Grafický editor. Zde na základě jazyků zobrazení stanovujete viditelné jazyky. Zdrojový jazyk může být vybrán jako jazyk zobrazení, ale nemusí.
Máte k dispozici výhodný slovník s hesly ve zdrojovém jazyce en_US a příslušnými texty překladu v jazycích fr_FR, zh_CN, ru_RU. Provedli jste tato nastavení:
Nastavení |
Jazyk |
---|---|
Jazyky překladu |
|
Zdrojový jazyk |
|
Jazyky zobrazení |
|
Texty projektu zadáte v angličtině, protože jste si za zdrojový jazyk vybrali en_US, poté projekt přeložíte. Všechny texty projektu se přeloží do jazyků fr_FR, zh_CN a ru_RU. V en_US již existují.
Grafický editor: Zde se texty projektu zobrazují výlučně v jazycích zh_CN a ru_RU.
Dialogy: Zde se budou všechny přeložitelné texty projektu, jako např. popisy stran v navigátoru stran, zobrazovat ve zdrojovém jazyku projektu, tedy v en_US.
Upozornění:
Zdrojový jazyk je automaticky též jazykem pro zadávání textů v projektu. Jazyk pro zadávání je také během zadávání textu zobrazen na stavové liště aplikace EPLAN.
Je-li zatrhávací políčko aktivováno, pak se texty, vlastnosti stran, vlastnosti projektu a vlastnosti přístrojů budou automaticky překládat záznamy ze slovníku již během zadávání. Text, ke kterému nebude ve slovníku nalezen žádný text překladu, zůstane v jazykově neutrální podobě. Takový text se bude zobrazovat vždy - nezávisle na nastaveném jazyku dialogu - ve zdrojovém jazyku, ve kterém byl zadán.
Je-li zatrhávací políčko deaktivováno, nebudou texty při vložení přeloženy. Budete-li chtít texty přeložit dodatečně, můžete aplikaci nechat provést překlad. Aby byly při takovém překladu přeloženy též texty vlastností strany, musí být příslušná strana vybrána. Chcete-li aplikaci nechat přeložit vlastnosti projektu, musí být příslušný projekt vybrán.
Chování při automatickém překladu:
Program EPLAN hledá ve slovníku vhodné heslo u každého textu projektu, který se má přeložit nebo nahradit. Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, nalezne aplikace EPLAN odpovídající heslo jen v případě, že se její zápis malými a velkými písmeny v projektu shoduje přesně s heslem ve slovníku.
Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, zápis textu a hesla velkými a malými písmeny nemusí být shodný. Tím lze zvyšovat počet nalezených hesel.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv.
Chování při automatickém překladu:
Je-li políčko aktivováno, budou již přeložené texty přeloženy znovu a přepsány. Tato funkce má význam, je-li třeba přepracovat již přeložené texty a nahradit je jinými texty překladu.
Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, přeložené texty nebudou znovu přeloženy ani přepsány. Tím lze zabránit změně již přeložených textů.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu jsou již přeložené texty obvykle opětovně překládány a přepsány.
Ruční výběr v případě více významů:
Chování při automatickém překladu:
Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, poskytuje aplikace EPLAN návrhy slov, která jsou ve slovníku uložena s několika různými významy. Z navržených slov lze ručně vybrat požadované slovo.
Je-li zatrhávací políčko deaktivované, neučiní EPLAN žádné návrhy slov, nýbrž zjistí text překladu automaticky podle případně již existujícího překladu. Nenalezne-li se tímto způsobem žádný vhodný překlad, použije se první slovo ze seznamu hesel slovníku.
Tip:
Můžete použít jazyk "yy_XX" k definování jednoznačného ID pro překlad. Použije-li se tento jazyk jako zdrojový jazyk, lze prostřednictvím ID vždy nalézt jednoznačný překlad.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu se vždy zobrazují návrhy slov, která jsou k dispozici.
V tomto poli stanovíte, jakým způsobem bude aplikace vyhledávat text překladu pro záznam ve slovníku a jak budou texty vypsány v seznamu chybějících slov. Obecně jsou interpunkční znaménka . (tečka), ! (vykřičník) a ? (otazník) v kombinaci s mezerou považována za koncové znaménko věty. Tato interpunkční znaménka nesmějí ve slovníku stát na konci hesla.
- Slovo: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku text překladu nejprve po větách. Nenajde-li aplikace EPLAN ve slovníku žádný vhodný překlad celé věty, začne vyhledávat překlad jednotlivých slov. Aplikace EPLAN při tom rozloží k sobě seřazené texty do slov, jestliže se vyskytují např. mezery, zalomení řádků nebo standardní interpunkční znaménka. Jestliže aplikace EPLAN ve slovníku nenajde některé ze slov věty, nebude přeložena celá věta. V seznamu chybějících slov se pro každé ze slov zobrazí segment překladu.
Záznam
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. se v seznamu chybějících slov zobrazí s těmito osmi segmenty překladu:
1. segment překladu:
Cables
2. segment překladu:w
3. segment překladu:Terminals
4. segment překladu:-Breaker
5. segment překladu:.
6. segment překladu:Circ
7. segment překladu:more
8. segment překladu:and - Věta: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku text překladu po větách. Nenajde-li aplikace EPLAN ve slovníku žádný vhodný překlad věty, nebude věta přeložena. Překlad po větách je vhodný zejména v případech, kdy si nepřejete ztratit kontext vzájemně souvisejících slov. Jsou-li chybějící překlady v seznamu chybějících slov zobrazeny po větách, lze věty snáze přeložit. V seznamu chybějících slov se pro každou větu zobrazí segment překladu.
Záznam
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. se v seznamu chybějících slov zobrazí s těmito třemi segmenty překladu:
1. segment překladu:
Cables w
2. segment překladu:Terminals
3. segment překladu:Circ.-Breaker and more - Celý záznam: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku vhodný text překladu pro celé textové pole. Interpunkční znaménka . (tečka), ! (vykřičník) a ? (otazník), jestliže se v textu vyskytnou, se přitom nepovažují za koncová znaménka věty. Tuto možnost můžete využít například pro zkratky zakončené tečkou. Tečka však nesmí stát na konci hesla. V seznamu chybějících slov se pro každý záznam zobrazí segment překladu. K těmto slovům bude kromě toho přihlédnuto i během exportu, kde obdrží označení "neurčeno k překladu".
Záznam
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. se v seznamu chybějících slov zobrazí s tímto segmentem překladu:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Tečka v rámci hesel ve slovníku:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Zadáním znaků "-" nebo "/" lze při překládání po slovech a při generování seznamu chybějících slov navíc oddělit shrnutá slova, která obsahují oddělovače slov. Toto pole je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo.
Vybrali jste v poli Segment nastavení Slovo a vložili následující kombinaci slov v němčině jako text na stranu schématu zapojení:
V poli Dodatečné oddělovače slova není nic zadáno.
Na základě prázdného slovníku vygenerujete seznam chybějících slov. EPLAN provede výstup segmentu překladu
Nyní zadejte do pole Dodatečné oddělovače slova znak "-" (pomlčka). Vygenerujte znovu seznam chybějících slov. EPLAN nyní provede výstup následujících 3 segmentů překladu v abecedním řazení:
-
Jestliže jste zadali dodatečný oddělovač slova do slovníku do seznamu "Slova nepřekládat", nebude v seznamu chybějících slov vypsán. Jestliže dodatečný oddělovač slova není v tomto seznamu zadán, bude v seznamu chybějících slov vypsán.
Toto zatrhávací políčko je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo. Je-li zatrhávací políčko aktivní, nastaví se zalomení řádek při překladu podle umístění v původním textu.
Standardně je zatrhávací políčko deaktivováno. V tomto případě zohlední EPLAN délku slova zdrojového textu a nastaví zalomení řádky v přeloženém textu na příslušné místo. Pro možné umístění zalomení řádky v překladu daného hesla přicházejí v úvahu oddělovací znaky. Jako oddělovací znaky platí na tomto místě mezera, pomlčka nebo návrh na dělení ve slovníku.
Pro projekt jste jako zdrojový jazyk a jazyk zobrazení nastavili en_US. Jako jazyk překladu a druhý jazyk zobrazení jste si nastavili francouzštinu (fr_FR). Texty projektu uvedené jako příklad ukazují, jak se texty po překladu zobrazí v plánu zapojení v závislosti na zvoleném nastavení:
Zadání textu |
Nastavení |
Zobrazený text |
---|---|---|
|
Zalomení řádku: podle textu není aktivováno |
|
|
Zalomení řádku: podle textu je aktivováno |
|
Zde se určuje způsob zápisu zdrojových a přeložených textů projektu na výstupu. Při možnostech "Vše ..." se změní jak zdrojové texty, tak i texty překladu. Při možnostech "Překlad ..." se změní pouze texty překladu, způsob psaní zdrojových textů zůstane nezměněný.
- Překlad jako ve slovníku: Způsob zápisu velkých a malých písmen na výpisu přeložených textů odpovídá zápisu velkých a malých písmen ve slovníku.
- Překlad velkými písmeny: Výstup všech textů překladů se provede velkými písmeny; tím je možné snadnější rozlišení mezi originálními jazyky a jazyky překladu.
- Překlad malými písmeny: Přeložené texty se na výstupu zobrazují psané malými písmeny.
- Překlad začátek velký: U přeložených textů se první písmeno píše velké. Je-li v poli Segment zvolena možnost "Celý záznam", napíše se velké pouze první písmeno celého záznamu, jinak začíná každá věta velkým písmenem.
- Vše jako ve slovníku: Způsob zápisu velkých a malých písmen zdrojových textů a textů překladů odpovídá zápisu velkých a malých písmen ve slovníku.
- Vše velkými písmeny: Zdrojové texty a texty překladu se na výstupu zobrazují psané velkými písmeny.
- Vše malými písmeny: Zdrojové texty a texty překladu se na výstupu zobrazují psané malými písmeny.
- Každý začátek velký: U všech zdrojových textů a textů překladů se první písmeno píše velké. Je-li v poli Segment zvolena možnost "Celý záznam", napíše se velké pouze první písmeno celého záznamu, jinak začíná každá věta velkým písmenem.
Skupinové pole Zobrazení
Toto pole slouží k nastavení jazyků a pořadí zobrazování přeložitelných textů projektu v Grafickém editoru. Jako jazyk zobrazení si můžete vybrat buď jazyk dialogů anebo nějaký jiný jazyk, který jste si již nadefinovali jako jazyk překladu. Zdrojový jazyk přitom může být vybrán jako jazyk zobrazení, ale nemusí. Je-li zvolena možnost ##_## (Jazyk dialogů), přizpůsobí se jazyk zobrazení projektu automaticky jazyku dialogů, který je aktuálně v aplikaci EPLAN nastaven. Tuto funkci využijete například v případech, kdy odevzdáváte vícejazyčný projekt třetím stranám, které tento projekt v aplikaci EPLAN otevírají s jiným nastavením jazyka dialogů.
Toto nastavení platí standardně pro všechny přeložitelné texty projektu v Grafickém editoru. Pro jednotlivé texty můžete stanovit též pouze jeden jazyk zobrazení, a to označením textu a zvolením možnosti Jednojazyčné (proměnné) v nabídce Kontextové menu > Vlastnosti > karta Formát pro vlastnost Formát > Jazyk.
Zde se vybírá jazyk zobrazení přeložených projektů, kterým jste přiřadili vlastnost "Jednojazyčné (proměnné)". To se provádí v grafickém zpracování prostřednictvím Kontextové menu > Vlastnosti > karta Formát, vlastnost Formát > Jazyk. Na výběr jsou všechny jazyky překladu, které jsou uvedeny ve skupinovém poli Překlad.
- ##_## (Jazyk dialogů): Je-li zvolena tato možnost, přizpůsobí se jazyk zobrazení projektu automaticky jazyku dialogů, který je aktuálně v aplikaci EPLAN nastaven. Tuto funkci využijete například v případech, kdy odevzdáváte vícejazyčný projekt třetím stranám, které tento projekt v aplikaci EPLAN otevírají s jiným nastavením jazyka dialogů.
Program EPLAN při překladu textů projektu vyhledává položky v slovníku. Jestliže chybí položky ve slovníku, aplikace EPLAN nenalezne všechny texty, hesla nebo přeložené texty. Tato funkce umožňuje aplikaci EPLAN ke všem textům, které nebylo možné přeložit, na stranách zobrazit upozornění. Zaškrtnete-li políčko Zobrazení, lze v poli Text zadat text upozornění. Tento text se zobrazí v grafickém editoru všude tam, kde aplikace EPLAN nemohla text přeložit. Aktivujete-li zatrhávací políčko a současně nevložíte text upozornění, zobrazí se jako text znak zalomení řádku. Podle něj můžete u přeložených textů rozeznat, že jeden jazyk překladu chybí.
Viz také