El diccionario puede incorporar claves como palabras aisladas, claves como frases y claves con comodines.
En la tabla siguiente se muestran palabras aisladas, frases y claves con comodines en el idioma de origen
Palabra aislada |
Conjunto |
Clave con comodín |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palabras aisladas
Las palabras aisladas son claves compuestas por una sola palabra. A una clave que se haya introducido como palabra aislada en el idioma de origen le puede corresponder una frase en el texto de traducción a otro idioma.
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frases
Una frase se compone como mínimo de dos palabras aisladas separadas por espacios en blanco o signos de puntuación. Esto significa que un término que consta de dos palabras aisladas se gestiona como frase.
A una clave que se haya introducido como frase en el idioma de origen le puede corresponder una palabra aislada en el texto de traducción a otro idioma.
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Final de frase
La frase puede terminar con un punto aunque no es necesario que sea así. Al traducir frases se detecta el final de frase cuando a un punto le sigue un signo de exclamación o un signo de interrogación, un espacio en blanco o un salto de línea.
Entrada completa
La entrada completa es el contenido completo de un campo de texto.
Caracteres de final de frase
Los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? Los (signos de interrogación) pueden aparecer al final de palabras y frases. Que estos se interpreten en EPLAN como caracteres de final de frase dependerá del tipo de segmentación que haya determinado en Opciones > Ajustes > Proyectos > Usuario > Traducción > General en el campo Segmento.
La tabla siguiente muestra cuándo EPLAN interpreta los signos de puntuación como caracteres de final de frase dependiendo del tipo de segmentación.
Segmentación |
Texto |
Caracteres de final de frase |
---|---|---|
Conjunto |
|
El punto detrás de: El punto detrás de: El signo de exclamación detrás de: |
Entrada completa |
|
El signo de exclamación detrás de: |
Claves con comodines
A menudo hay entradas de texto en páginas de proyecto que tienen el mismo texto pero cifras diferentes, p. ej.:
- Bornes PE, 2 destinos
- Bornes PE, 4 destinos
Para este tipo de entradas de texto se pueden introducir claves con comodines en el diccionario. Las claves con comodines están integradas por un componente fijo y un componente dinámico. El componente fijo se traduce. El componente dinámico se registra en el diccionario con el carácter comodín % y un número, p. ej.%0 o %3. Durante el proceso de traducción el componente dinámico se cumplimenta con cifras.
Una clave puede incluir 10 comodines como máximo:
En la tabla siguiente se ilustra una selección de posibles claves con comodines en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
También puede utilizar las claves con comodines para textos en los que un componente es siempre igual y se traduce, mientras que el otro componente varía y está identificado como "No traducible", p. ej.:
- Conmutador de parada de emergencia +A
- Conmutador de parada de emergencia +B
- Conmutador de parada de emergencia +AP
Esta identificación para textos multilingües tiene lugar en el campo correspondiente mediante el elemento de menú contextual Identificar texto que no hay que traducir. A fin de que una traducción pueda realizarse con independencia del ajuste de traducción Segmento, debe existir en el diccionario la clave correspondiente con el carácter comodín (p. ej., "Conmutador de parada de emergencia %0").
Ha introducido en varios dispositivos PLC los siguientes textos de función en el idioma de origen
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Para que solo se traduzca la primera parte del texto, es decir la secuencia de caracteres
En una traducción posterior al idioma de destino
Véase también