- Ha abierto un proyecto. Opciones > Ajustes > Usuario > Traducción > Diccionario.
- Programas de apoyo > Artículos > Gestión > [Extras] > Traducción > Ajustes. Seleccione la ficha Usuario.
Utilice este cuadro de diálogo / esta ficha para seleccionar el diccionario que haya que utilizar para hacer la traducción. El diccionario puede basarse en una base de datos Access o en una base de datos de servidor SQL. Todos los ajustes están referidos al usuario.
Resumen de los elementos del cuadro de diálogo más importantes:
Seleccione aquí la opción Access para seleccionar de forma interactiva el fichero de base de datos *.mdb a través de [...].
Mediante el elemento de menú contextual Insertar variable de ruta, se pasa al cuadro de diálogo Seleccionar variable de ruta desde donde puede aplicar una de las variables de ruta disponibles.
O bien seleccione la opción Servidor SQL y en la lista desplegable seleccione una de las 15 bases de datos SQL recientes; las bases de datos de uso más reciente constan arriba. Al abrir / generar una base de datos nueva que todavía no se encuentra en la lista se elimina la base de datos de la posición inferior. El elemento de menú contextual Borrar entradas permite vaciar la lista completamente y dejar solo la base de datos que se está utilizando.
O bien haga clic en [...] para establecer en el cuadro de diálogo Ajuste de servidor SQL los ajustes para el uso de un servidor SQL.
(Nuevo):
Con el botón (Nuevo) situado al lado de los campos Access y Servidor SQL, tiene la posibilidad de crear un diccionario nuevo.
Aquí aparecen todos los idiomas que contiene el diccionario seleccionado.
Eliminar caracteres de final de frase:
Este ajuste tiene consecuencias en los signos de puntuación. (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) si aparecen en el texto de un proyecto como caracteres de final de frase. La interpretación de los signos de puntuación por parte de EPLAN como caracteres de fin de frase depende del tipo de segmentación que se especifique en Opciones > Ajustes > Proyectos > "Nombre de proyecto" > Traducción > General, en el campo Segmento. Si se activa esta casilla de verificación, EPLAN buscará en el diccionario al traducir una clave adecuada sin caracteres de final de frase. Si se desactiva esta casilla de verificación, EPLAN buscará al traducir una clave adecuada con caracteres de final de frase. En los procedimientos "Importar textos de proyecto / de artículos" e "Incorporar textos de proyectos manualmente en el diccionario" especifica con esta casilla de verificación, si debe incorporarse en el diccionario toda la entrada de un campo de texto con o sin caracteres de final de frase. En el procedimiento "Exportar lista de palabras pendientes" especifica si las frases / toda la entrada de un campo de texto debe exportarse con o sin caracteres de final de frase.
En el diccionario se gestionan las siguientes claves: la clave A no tiene al final de la entrada ningún punto como carácter de final de frase. La clave B tiene al final de la entrada un punto como carácter de final de frase.
Clave |
Idioma de origen |
Texto de traducción |
---|---|---|
Clave A |
|
|
Clave B |
|
|
En la página de esquemas ha agregado el siguiente texto de proyecto que tiene al final de la entrada un punto como carácter de final de frase:
Se traduce la página de esquema de
Si está activada la casilla de verificación, EPLAN buscará la clave adecuada sin carácter de final de frase con el texto de traducción de clave A:
Si está desactivada la casilla de verificación, EPLAN buscará la clave adecuada con carácter de final de frase con el texto de traducción de clave B:
Esta funcionalidad resulta útil si desea convertir cifras. Para ello, guarde las cifras como palabras clave en el diccionario y asígnelas a textos de traducción. Si la casilla de verificación está activada, al traducir EPLAN busca un texto de traducción adecuado para una cifra en el diccionario. Si EPLAN encuentra un texto de traducción apropiado, la cifra se convierte. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción apropiado, la cifra se trata como palabra pendiente. Si exporta una lista de palabras pendientes, se incluirán las cifras. Si la casilla de verificación está desactivada, las cifras permanecerán sin cambios al traducir. Si exporta una lista de palabras pendientes, no se incluirán las cifras.
Nota:
Esta funcionalidad es válida para textos compuestos exclusivamente por cifras como 11111, 2376 o 987654.
Esta funcionalidad no es válida para textos compuestos por cifras y letras como A1234, 234Bo 9a4c5u.
Ha guardado en el diccionario las siguientes palabras clave:
Idioma de origen |
Texto de traducción |
---|---|
|
|
|
|
Ha insertado en la página de esquema a través de los elementos de menú Insertar > Gráfico > Texto los textos 111111 y 222222.
Ha establecido es_ES como idioma de origen.
Ha especificado como idioma de traducción e idioma mostrado en_US.
Usted traduce el proyecto.
Si la casilla de verificación está activada, EPLAN busca en el diccionario los textos de traducción apropiados y traduce ambos textos.
Texto de proyecto |
Texto de proyecto traducido |
---|---|
|
|
|
|
Si la casilla de verificación está desactivada, ambos textos se mantendrán sin cambios. En el idioma de traducción en_US permanecen ambos textos 111111 y 222222 sin cambios.
Texto de proyecto |
Texto de proyecto traducido |
---|---|
|
|
|
|
Puede importar al diccionario textos traducidos. Si activa esta casilla de verificación en el cuadro de grupo Importar al importar textos se incorporarán en el diccionario claves nuevas que aún no existen en el mismo junto con sus textos de traducción. Si no activa esta casilla de verificación no se incorporarán en el diccionario claves nuevas junto con sus textos de traducción.
Esta función es importante cuando se quiere importar textos traducidos al diccionario y las claves y / o textos de traducción ya existen en el mismo.
- Sobrescribir: EPLAN sobrescribe las claves y / o los textos de traducción existentes. Tenga en cuenta que aquí todos los idiomas de traducción se sobrescriben en el diccionario, aún cuando no se utilizan todos los idiomas de traducción en la lista de palabras pendientes.
- No sobrescribir: EPLAN no sobrescribe las claves y / o los textos de traducción existentes.
- Consultar: EPLAN muestra un cuadro de diálogo de mensaje por cada texto de proyecto traducido que ya exista como clave en el diccionario. En el cuadro de diálogo de mensaje podrá decidir si desea sobrescribir o no la clave.
- Admitir traducciones duplicadas: Mediante este ajuste se generan nuevas entradas en el diccionario durante la importación si el término importado ya está presente en el diccionario pero las traducciones son diferentes.
Si se activa esta casilla de verificación se completarán automáticamente las palabras traducibles mientras se teclea. Las palabras deben encontrarse en el diccionario.
Sugerencia:
En la opción de completar automáticamente, las letras tecleadas forman automáticamente palabras completas. Si, por ejemplo, teclea la siguiente palabra:
EPLAN completa la palabra automáticamente:
Si solo desea traducir la palabra tecleada (tacómetro), seleccione Menú contextual > Entrada multilingüe.
Si quiere ver todas las propuestas de palabras con la entrada completa (tacómetro con generador), seleccione Menú contextual > Traducir o [Ctrl] + [L].
Si activa esta casilla de verificación se reemplazarán todas las palabras que haya especificado en el diccionario, en la ficha Autocorrección, en el primer idioma mostrado poniendo en su lugar el texto sustitutorio correspondiente.
Véase también
Traducción automática / manual