Esta funcionalidad sólo está disponible en determinados niveles de ampliación. Información / Copyright

Cuadro de diálogo Ajustes: Diccionario / ficha Usuario

Utilice este cuadro de diálogo / esta ficha para seleccionar el diccionario que haya que utilizar para hacer la traducción. El diccionario puede basarse en una base de datos Access o en una base de datos de servidor SQL. Todos los ajustes están referidos al usuario.

Resumen de los elementos del cuadro de diálogo más importantes:

Diccionario:

Seleccione aquí la opción Access para seleccionar de forma interactiva el fichero de base de datos *.mdb a través de [...].

Mediante el elemento de menú contextual Insertar variable de ruta, se pasa al cuadro de diálogo Seleccionar variable de ruta desde donde puede aplicar una de las variables de ruta disponibles.

O bien seleccione la opción Servidor SQL y en la lista desplegable seleccione una de las 15 bases de datos SQL recientes; las bases de datos de uso más reciente constan arriba. Al abrir / generar una base de datos nueva que todavía no se encuentra en la lista se elimina la base de datos de la posición inferior. El elemento de menú contextual Borrar entradas permite vaciar la lista completamente y dejar solo la base de datos que se está utilizando.

O bien haga clic en [...] para establecer en el cuadro de diálogo Ajuste de servidor SQL los ajustes para el uso de un servidor SQL.

(Nuevo):

Con el botón (Nuevo) situado al lado de los campos Access y Servidor SQL, tiene la posibilidad de crear un diccionario nuevo.

Idiomas de diccionario:

Aquí aparecen todos los idiomas que contiene el diccionario seleccionado.

Eliminar caracteres de final de frase:

Este ajuste tiene consecuencias en los signos de puntuación. (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) si aparecen en el texto de un proyecto como caracteres de final de frase. La interpretación de los signos de puntuación por parte de EPLAN como caracteres de fin de frase depende del tipo de segmentación que se especifique en Opciones > Ajustes > Proyectos > "Nombre de proyecto" > Traducción > General, en el campo Segmento. Si se activa esta casilla de verificación, EPLAN buscará en el diccionario al traducir una clave adecuada sin caracteres de final de frase. Si se desactiva esta casilla de verificación, EPLAN buscará al traducir una clave adecuada con caracteres de final de frase. En los procedimientos "Importar textos de proyecto / de artículos" e "Incorporar textos de proyectos manualmente en el diccionario" especifica con esta casilla de verificación, si debe incorporarse en el diccionario toda la entrada de un campo de texto con o sin caracteres de final de frase. En el procedimiento "Exportar lista de palabras pendientes" especifica si las frases / toda la entrada de un campo de texto debe exportarse con o sin caracteres de final de frase.

Utilizar números como texto:

Esta funcionalidad resulta útil si desea convertir cifras. Para ello, guarde las cifras como palabras clave en el diccionario y asígnelas a textos de traducción. Si la casilla de verificación está activada, al traducir EPLAN busca un texto de traducción adecuado para una cifra en el diccionario. Si EPLAN encuentra un texto de traducción apropiado, la cifra se convierte. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción apropiado, la cifra se trata como palabra pendiente. Si exporta una lista de palabras pendientes, se incluirán las cifras. Si la casilla de verificación está desactivada, las cifras permanecerán sin cambios al traducir. Si exporta una lista de palabras pendientes, no se incluirán las cifras.

Nota:

Esta funcionalidad es válida para textos compuestos exclusivamente por cifras como 11111, 2376 o 987654.
Esta funcionalidad no es válida para textos compuestos por cifras y letras como A1234, 234Bo 9a4c5u.

Identificar decimales:

Si está activada esta casilla de verificación, se identifican durante la traducción los decimales y los números con signo. Los números que contienen al menos una cifra y cualquier combinación de los caracteres coma, punto, más, menos y barra inclinada ("/"), sin espacios en blanco entre ellos, se consideran como un solo número. Para traducir textos que contienen dichos números decimales, el diccionario requiere solo una palabra clave con un comodín %0.

Si está desactivada la casilla de verificación, solo se identificarán las secuencias de cifras como números individuales. En ese caso, se requieren varias clave en el diccionario para las posibles combinaciones de números y caracteres. Por ejemplo, si un número contiene una coma, las secuencias de cifras antes y después de la coma se interpretan como números separados.

Adjuntar traducciones nuevas:

Puede importar al diccionario textos traducidos. Si activa esta casilla de verificación en el cuadro de grupo Importar al importar textos se incorporarán en el diccionario claves nuevas que aún no existen en el mismo junto con sus textos de traducción. Si no activa esta casilla de verificación no se incorporarán en el diccionario claves nuevas junto con sus textos de traducción.

Traducciones existentes:

Esta función es importante cuando se quiere importar textos traducidos al diccionario y las claves y / o textos de traducción ya existen en el mismo.

Autocompletar:

Si se activa esta casilla de verificación se completarán automáticamente las palabras traducibles mientras se teclea. Las palabras deben encontrarse en el diccionario.

Sugerencia:

En la opción de completar automáticamente, las letras tecleadas forman automáticamente palabras completas. Si, por ejemplo, teclea la siguiente palabra:

EPLAN completa la palabra automáticamente:

Si solo desea traducir la palabra tecleada (tacómetro), seleccione Menú contextual > Entrada multilingüe.

Si quiere ver todas las propuestas de palabras con la entrada completa (tacómetro con generador), seleccione Menú contextual > Traducir o [Ctrl] + [L].

Autocorrección:

Si activa esta casilla de verificación se reemplazarán todas las palabras que haya especificado en el diccionario, en la ficha Autocorrección, en el primer idioma mostrado poniendo en su lugar el texto sustitutorio correspondiente.

Véase también