- Vous avez ouvert un projet. Options > Réglages > Utilisateur > Traduction > Dictionnaire.
- Utilitaires > Articles > Gestion > [Extras] > Traduction > Réglages. Sélectionnez l'onglet Utilisateur.
Dans ce dialogue / cet onglet, vous sélectionnez le dictionnaire à utiliser pour la traduction. Le dictionnaire peut se baser sur une base de données Access ou une base de données SQL Server. Tous les réglages sont spécifiques à l'utilisateur.
Aperçu des principaux éléments de dialogue :
Sélectionnez ici l'option Access pour choisir le fichier de base de données *.mdb de manière interactive à l'aide du bouton [...].
L'élément de menu contextuel Insérer une variable de chemin d'accès vous permet d'accéder au dialogue Sélectionner la variable de chemin d'accès à partir duquel vous pouvez reprendre l'une des variables de chemin disponibles.
Ou sélectionnez l'option SQL Server et l'une des 15 dernières bases de données SQL utilisées dans la liste déroulante, les dernières apparaissant tout en haut. Lors de l'ouverture / la création d'une nouvelle base de données ne figurant pas encore dans la liste, la base de données la plus basse est supprimée de la liste. L'élément de menu contextuel Effacer des entrées permet de vider complètement la liste jusqu'à la base de données actuellement utilisée.
Ou cliquez sur [...] pour définir les réglages pour l'utilisation d'un serveur SQL dans le dialogue Configuration de SQL Server.
(Nouveau) :
Via le bouton de commande (Nouveau) en regard des champs Access et SQL Server, vous pouvez créer un dictionnaire.
Toutes les langues contenues dans le dictionnaire sélectionné apparaissent ici.
Supprimer le caractère de fin de phrase :
Ce réglage a un effet sur les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) si ceux-ci apparaissent dans un projet en tant que caractères de fin de phrase. Le type de segmentation que vous avez défini sous Options > Réglages > Projets > "Nom de projet" > Traduction > Général, dans le champ Segment, détermine si EPLAN interprète les signes de ponctuation comme des caractères de fin de phrase. Si la case à cocher est activée, EPLAN recherche alors lors de la traduction un mot clé adapté sans caractère de fin de phrase dans le dictionnaire. Si la case à cocher est désactivée, EPLAN recherche alors lors de la traduction un mot clé adapté avec caractère de fin de phrase. Lors des procédures "Importer textes de projet / d'article" et "Ajouter manuellement les textes de projet au dictionnaire", vous définissez avec ces cases à cocher si la totalité de l'entrée d'un champ de texte sera ajoutée dans le dictionnaire avec ou sans caractère de fin de phrase. Lors de la procédure "Exporter la liste des mots manquants", vous définissez ainsi si les phrases / l'entrée complète d'un champ de texte sont exportées avant ou sans caractère de fin de phrase.
Vous gérez les deux mots clés suivants dans le dictionnaire : Le mot clé A ne possède pas de point comme caractère de fin de phrase à la fin de l'entrée. Le mot clé B possède un point comme caractère de fin de phrase à la fin de l'entrée.
Mot clé |
Langue source |
Texte de traduction |
---|---|---|
Mot clé A |
|
|
Mot clé B |
|
|
Vous avez inséré dans la page du schéma des connexions le texte de projet suivant qui possède un point comme caractère de fin de phrase à la fin de l'entrée :
Vous traduisez la page du schéma des connexions d'anglais
Si la case à cocher est activée, EPLAN recherche alors le mot clé adapté sans caractère de fin de phrase et traduit avec le texte de traduction du mot clé A :
Si la case à cocher est désactivée, EPLAN recherche alors le mot clé adapté avec caractère de fin de phrase et traduit avec le texte de traduction du mot clé B :
Traiter les nombres comme du texte :
Cette fonctionnalité s'avère utile lorsque vous voulez traduire les nombres. Pour ce faire, vous enregistrez les nombres en tant que mots clés dans le dictionnaire et leur attribuez des traductions. Lorsque cette case à cocher est activée, lors de la traduction, EPLAN recherche pour un nombre une traduction adaptée dans le dictionnaire. Si EPLAN trouve une traduction adaptée, le chiffre est traduit. Dans le cas contraire, le nombre est traité comme un mot manquant. Si vous exportez une liste des mots manquants, les nombres en font partie. Lorsque la case à cocher est désactivée, les nombres sont conservés en l'état lors de la traduction. Si vous exportez une liste des mots manquants, les nombres en sont exclus.
Remarque :
Cette fonctionnalité s'applique uniquement aux textes composés exclusivement de chiffres, par exemple 11111, 2376 ou 987654.
Elle ne s'applique pas aux textes composés de chiffres et de lettres, tels que A1234, 234Bou 9a4c5u.
Vous avez enregistré les mots clés suivants dans le dictionnaire :
Langue source |
Texte de traduction |
---|---|
|
|
|
|
Sur la page du schéma des connexions, via Insérer > Graphique > Texte, vous avez inséré les textes 111111 et 222222.
Vous avez défini l'allemand de_DE en tant que langue source.
Vous avez défini l'anglais en_US en tant que langue de traduction et d'affichage.
Vous traduisez le projet.
Si la case à cocher est activée, EPLAN recherche dans le dictionnaire des traductions adaptées et traduit ces deux textes.
Texte de projet |
Texte de projet traduit |
---|---|
|
|
|
|
Si la case à cocher est désactivée, les deux textes ne sont pas modifiés. Dans la langue de traduction en_US, les deux textes 111111 et 222222 restent inchangés.
Texte de projet |
Texte de projet traduit |
---|---|
|
|
|
|
Attacher les nouvelles traductions :
Dans le dictionnaire, vous pouvez importer des textes traduits. Si vous activez cette case à cocher dans la zone de groupe Import, les nouveaux mots clés et leur traduction, qui n'existent pas encore dans le dictionnaire, sont enregistrés dans le dictionnaire. Si cette case à cocher est désactivée, les nouveaux mots clés et leur traduction ne sont pas ajoutés au dictionnaire.
Cette fonction est importante si vous voulez importer des textes traduits dans le dictionnaire et que les mots clés et / ou traductions sont déjà présents dans le dictionnaire.
- Ecraser : EPLAN écrase les mots clés et / ou traductions existants. Tenez ici compte du fait que toutes les langues de traduction dans le dictionnaire seront écrasées, même si toutes les langues de traduction ne sont pas utilisées dans la liste des mots manquants.
- Ne pas écraser : EPLAN n'écrase pas les mots clés et / ou traductions existants.
- Consulter : EPLAN affiche un message pour chaque texte de projet traduit déjà présent comme mot clé dans le dictionnaire. Dans ce message, vous pouvez décider d'écraser ou non le mot clé.
- Autoriser les doublons : ce réglage vous permet de générer de nouvelles entrées dans le dictionnaire lors de l'import si le terme existe déjà dans le dictionnaire mais que les traductions diffèrent.
Si cette case à cocher est activée, les mots traduisibles sont complétés automatiquement en cours de saisie. Les mots doivent figurer dans le dictionnaire.
Astuce :
Lorsque l'option Compléter automatiquement est activée, les lettres saisies permettent d'afficher automatiquement les mots complets correspondants. Par exemple, vous avez saisi le mot suivant :
EPLAN complète automatiquement le mot pour afficher :
Si vous souhaitez traduire directement le mot que vous avez saisi (Tacho), sélectionnez Menu contextuel > Entrée multilingue.
Si vous voulez afficher toutes les propositions de mots correspondant à l'entrée (Tacho-generator), sélectionnez Menu contextuel > Traduire ou [Ctrl] + [L].
Si cette case à cocher est activée, tous les mots définis dans l'onglet Correction automatique du dictionnaire sont remplacés par leur texte de remplacement dans la première langue d'affichage.
Voir aussi
Traduction automatique / manuelle
Mots non composés, phrases, codes de réservation dans les mots clés