Vous avez ouvert un projet. Options > Réglages > Projets > "Nom de projet" > Traduction > Général.
Dans ce dialogue, vous saisissez de quelle façon et dans quelle langue de traduction les textes de projet du projet actuel doivent être traduits. Les réglages de la traduction et de l'affichage sont spécifiques au projet. Vous pouvez ainsi utiliser différents réglages sur une même station de travail.
Aperçu des principaux éléments de dialogue :
Champ de groupe Traduction
Ce champ inclut toutes les langues dans lesquelles les textes de projet doivent être traduits. Utilisez les boutons de commande au-dessus du champ pour ajouter ou supprimer des langues.
Dans ce champ, vous définissez la langue source du projet. Il s'agit de la langue dans laquelle vous saisissez les textes du projet. La langue source du projet est aussi la langue source de la traduction. Pour cette langue, EPLAN recherche lors de la traduction des mots clés adaptés dans le dictionnaire et les traduit vers les langues de traduction sélectionnées. Dans la liste déroulante, vous pouvez sélectionnez soit la langue des dialogues, soit une langue que vous avez déjà définie comme langue de traduction. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue source est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN. La langue source sert également à définir la langue dans laquelle les textes de projet traduisibles seront affichés dans les dialogues. Il n'en est pas de même pour l'éditeur graphique Les langues visibles sont ici définies par les langues d'affichage. La langue source peut, mais ne doit pas nécessairement être sélectionnée comme langue d'affichage.
Vous disposez d'un dictionnaire adapté avec des mots-clés dans la langue source en_US et les textes traduits correspondants dans les langues fr_FR, zh_CN, ru_RU. Vous avez défini les réglages suivants :
Réglage |
Langue |
---|---|
Langues de traduction |
|
Langue source |
|
Langues d'affichage |
|
Vous saisissez vos textes de projet en anglais, car vous avez choisi en_US comme langue source, et traduisez votre projet. Tous les textes de projet sont traduits dans les langues fr_FR, zh_CN et ru_RU. Ils existent déjà en en_US.
Editeur graphique : Les textes de projet s'affichent ici exclusivement dans les langues zh_CN et ru_RU.
Dialogues : Les textes de projet traduits, par exemple les descriptions de page dans le navigateur de page, s'affichent ici dans la langue source du projet, c'est-à-dire en_US.
Remarque :
La langue source est automatiquement la langue de saisie des textes du projet. La langue d'édition est en outre affichée lors de la saisie de texte dans la barre d'outils EPLAN.
Lorsque cette case à cocher est activée, les textes, propriétés de pages, propriétés de projet et propriétés de composant sont automatiquement traduits dès leur saisie avec les entrées du dictionnaire. Si aucun texte de traduction n'est trouvé dans le dictionnaire, le texte reste indépendant de la langue. Dans ce cas, le texte sera toujours affiché dans la langue source dans laquelle il a été saisi, et ce indépendamment de la langue de dialogue définie.
Si la case à cocher est désactivée, les textes ne sont pas traduits lors de la saisie. Vous pourrez exécuter un processus de traduction pour traduire les textes ultérieurement. Pour permettre la traduction des textes de propriétés de page au cours d'un processus de traduction, la page doit être sélectionnée. Pour permettre la traduction de propriétés de projet au cours d'un processus de traduction, le projet doit être sélectionné.
Tenir compte des majuscules / minuscules :
Comportement lors de la traduction automatique :
EPLAN recherche un mot clé adéquat dans le dictionnaire pour chaque texte de projet devant être traduit ou remplacé. Si cette case à cocher est activée, EPLAN ne trouve dans le dictionnaire le mot clé adéquat que si la casse du mot clé coïncide avec celle du texte.
Si cette case à cocher est désactivée, il n'est pas nécessaire que le texte et le mot clé aient la même casse. Cela augmente le nombre de mots clés trouvés.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle.
Modifier les textes déjà traduits :
Comportement lors de la traduction automatique :
Si la case à cocher est activée, les textes déjà traduits sont écrasés par une nouvelle traduction. Cette fonctionnalité est importante si vous souhaitez remplacer des textes déjà traduits par d'autres traductions.
Si la case à cocher est désactivée, les textes déjà traduits ne sont ni retraduits, ni écrasés. Cela vous permet d'éviter une modification des textes déjà traduits.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En général, en cas de traduction manuelle, une retraduction écrase les textes déjà traduits.
Sélection manuelle en cas de significations multiples :
Comportement lors de la traduction automatique :
Si cette case à cocher est activée, EPLAN suggère des mots pour les mots enregistrés plusieurs fois dans le dictionnaire avec des significations multiples. Vous pouvez alors choisir manuellement l'un des mots proposés.
Si cette case à cocher est désactivée, EPLAN ne fait pas de propositions, mais identifie automatiquement le texte de traduction avec une éventuelle traduction déjà existante. Si aucune traduction adaptée n’est trouvé de cette façon, le premier mot de la liste de mots clés du dictionnaire est utilisé.
Astuce :
Vous pouvez utiliser la langue "yy_XX" pour définir des ID univoques pour la traduction. Si cette langue est utilisée comme langue source, une traduction est systématiquement trouvée via l’ID.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En cas de traduction manuelle, les suggestions de mot existantes sont toujours affichées.
Dans ce champ, vous définissez la méthode de recherche de la traduction d'une entrée dans le dictionnaire et la manière dont les textes sont édités dans la liste des mots manquants. En règle générale, les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) sont interprétés comme des caractères de fin de phrase quand ils sont associés à un espace. Ces signes de ponctuation ne doivent pas se trouver à la fin d'un mot clé dans le dictionnaire.
- Mot : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte d'abord sur une traduction sous forme de phrase. Si EPLAN ne trouve aucune traduction appropriée dans le dictionnaire pour cette phrase, une recherche est effectuée pour chaque mot. Pour ce faire, EPLAN découpe les textes qui se suivent en mots lorsque, par exemple, des espaces, des sauts de ligne ou des signes de ponctuation standard apparaissent. Si EPLAN ne trouve pas un mot de la phrase dans le dictionnaire, la phrase entière n'est pas traduite. Un segment de traduction est édité dans la liste des mots manquants pour chacun des mots du segment.
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme des huit segments de traduction suivants :
1. Segment de traduction :
Cables
2. Segment de traduction :w
3. Segment de traduction :Terminals
4. Segment de traduction :-Breaker
5. Segment de traduction :.
6. Segment de traduction :Circ
7. Segment de traduction :more
8. Segment de traduction :and - Phrase : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte sur une traduction sous forme de phrase. Si EPLAN ne trouve pas de traduction appropriée dans le dictionnaire pour la phrase, celle-ci n'est pas traduite. La traduction sous forme de phrase est utile lorsque le contexte des mots associés doit être conservé. Lorsque les traductions manquantes sont éditées sous forme de phrases dans la liste des mots manquants, il est alors plus facile de les traduire. Un segment de traduction est édité pour chaque phrase dans la liste des mots manquants.
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme des trois segments de traduction suivants :
1. Segment de traduction :
Cables w
2. Segment de traduction :Terminals
3. Segment de traduction :Circ.-Breaker and more - Entrée entière : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte sur une traduction appropriée pour l'entrée entière d'un champ de texte. Les symboles de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) ne sont pas interprétés comme des caractères de fin de phrase dans le texte. Vous pouvez utiliser cette option par exemple pour les abréviations comportant des points. Le point ne doit pas se trouver à la fin du mot clé. Un segment de traduction est édité dans la liste des mots manquants pour chaque entrée. Ces mots sont en outre pris en compte lors de l'exportation et contiennent l'identification "ne pas traduire".
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme du segment de traduction suivant :
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Point inclus dans les mots clés du dictionnaire :
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Séparateurs de mots supplémentaires :
Avec la saisie des caractères "-" ou "/", il est possible, dans une traduction mot par mot et lors de la génération de la liste des mots manquants, de séparer les mots composés comportant ces séparateurs de mots. Ce champ est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment.
Dans le champ Segment, vous avez sélectionné le réglage Mot et inséré la combinaison suivante de mots en allemand comme texte sur une page du schéma des connexions :
Le champ Séparateurs de mots supplémentaires est vide.
Sur la base d'un dictionnaire vide, vous générez une liste des mots manquants. EPLAN crée le segment de traduction
Vous saisissez maintenant dans le champ Séparateurs de mots supplémentaires le caractère "-" (trait d'union). Vous générez de nouveau la liste des mots manquants. EPLAN crée maintenant les 3 segments de traduction suivants dans l'ordre alphabétique :
-
Si vous avez inséré un séparateur de mots supplémentaire dans la liste "Ne pas traduire les mots" du dictionnaire, ce séparateur n'est pas édité dans la liste des mots manquants. Si le séparateur de mots supplémentaire n'est pas enregistré dans cette liste, il est édité dans la liste des mots manquants.
Sauts de ligne : adaptés au texte :
Cette case à cocher est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Si la case à cocher est activée, les sauts de pages de la traduction sont définis en fonction de la position dans le texte d'origine.
Par défaut, cette case à cocher n'est pas activée. Dans ce cas, EPLAN tient compte de la longueur du texte source et positionne le saut de ligne du texte traduit à l'endroit correspondant. La position éventuelle du saut de ligne est définie par les séparateurs dans la traduction du mot clé correspondant. Les séparateurs ont ici les espaces, les traits d'union ou une suggestion de séparation dans le dictionnaire.
Vous avez choisi, pour un projet, en_US comme langue source et langue d'affichage. Le français (fr_FR) est défini comme langue de traduction et deuxième langue d'affichage. Les textes de projet exemplaires figurant ici démontrent comment ces textes s'affichent dans le schéma des connexions après la traduction, en fonction des réglages effectués :
Saisie de textes |
Réglage |
Texte affiché |
---|---|---|
|
Sauts de ligne : adaptés au texte n'est pas activé |
|
|
Sauts de ligne : adaptés au texte est activé |
|
Vous définissez ici la casse pour l'édition des textes sources et des traductions. Avec les options "Tout...", les textes sources ainsi que les textes cibles sont modifiés. Avec les options "Traduction", seuls les textes de traduction sont modifiés, l’orthographe des textes sources reste inchangée.
- Traduction comme dans le dictionnaire : La casse des textes de traduction édités correspond à la casse des traductions du dictionnaire.
- Traduction en majuscules : Tous les textes de traduction sont édités en majuscules ; une légère différence entre la langue d'origine et la langue de traduction est possible.
- Traduction en minuscules : Les textes de traduction sont édités uniquement en minuscules.
- Début traduction majuscule : Les textes de traduction sont édités comme dans le dictionnaire, la première lettre étant de plus en majuscule. Si l’option "Entrée entière" est sélectionnée dans le champ Segment, seule la première lettre de l’entrée entière est en majuscule. Sinon, chaque phrase commence par une majuscule.
- Tout comme dans le dictionnaire : La casse des textes sources et de traduction correspond à la casse des textes du dictionnaire.
- Tout en majuscules : Les textes sources et de traduction sont édités en majuscules.
- Tout en minuscules : Les textes sources et de traduction sont édités en minuscules.
- Tout avec début en majuscule : Les textes sources et les textes de traduction sont édités comme dans le dictionnaire, la première lettre étant de plus en majuscule. Si l’option "Entrée entière" est sélectionnée dans le champ Segment, seule la première lettre de l’entrée entière est en majuscule. Sinon, chaque phrase commence par une majuscule.
Champ de groupe Affichage
Définissez dans ce champ les langues et l'ordre d'affichage des textes de projet traduisibles dans l'éditeur graphique. Vous pouvez sélectionnez comme langues d'affichage soit la langue des dialogues, soit d'autres langues que vous avez déjà définies comme langues de traduction. La langue source peut, mais ne doit pas nécessairement être sélectionnée comme langue d'affichage. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue d'affichage du projet est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN. Cette fonctionnalité s'avère utile, par exemple, lorsque vous souhaitez transmettre un projet multilingue à d'autres personnes qui ouvriront ce projet dans EPLAN avec une autre langue de dialogue.
Par défaut, ce réglage s'applique à tous les textes de projet traduisibles dans l'éditeur graphique. Pour certains textes, vous pouvez également définir une seule langue d'affichage en sélectionnant un texte puis en sélectionnant l'option Unilingue (variable) pour la propriété Format > Langue dans le menu contextuel Propriétés > onglet Langue.
Cette option vous permet de choisir la langue d'affichage des textes de projet traduits, auxquels vous avez attribué la propriété "Unilingue (variable)". Pour cela, lors du traitement graphique, cliquez sur dans le menu contextuel sur Propriétés > Onglet Format, propriété Format > Langue. Toutes les langues de traduction saisies dans le champ de groupe Traduction peuvent être sélectionnées.
EPLAN accède aux entrées du dictionnaire pour la traduction des textes de projet. Si des entrées manquent dans le dictionnaire, EPLAN ne trouve pas de mots clés et / ou de textes de traduction pour tous les textes. Cette fonction permet à EPLAN d'afficher dans les pages une remarque pour les textes qui ne peuvent pas être traduits. Si vous activez la case à cocher Afficher, vous pouvez entrer une remarque dans le champ Texte. Ce texte est affiché dans l'éditeur graphique chaque fois qu'EPLAN ne peut pas traduire un texte. Si vous activez la case à cocher sans indiquer de remarque, un saut de ligne est édité pour le texte. Vous pouvez ainsi vous rendre compte qu'une langue de traduction est absente dans les textes traduits.
Voir aussi
Mots non composés, phrases, codes de réservation dans les mots clés