- È stato aperto un progetto. Opzioni > Impostazioni > Utente > Traduzione > Dizionario.
- Programmi servizio > Articoli > Gestione > [Extra] > Traduzione > Impostazioni. Selezionare la scheda Utente.
In questa finestra di dialogo / scheda è possibile selezionare il dizionario da utilizzare per la traduzione. Il dizionario può basarsi su un database Access o su un database SQL Server. Tutte le impostazioni sono relative all'utente.
Panoramica dei più importanti elementi della finestra di dialogo:
Selezionare l'opzione Access per poter selezionare interattivamente il file del database in formato *.mdb tramite [...].
Selezionando la voce del menu di contesto Inserisci variabile percorso, si accede alla finestra di dialogo Seleziona variabile percorso, dalla quale è possibile selezionare una delle variabili di percorso disponibili.
Oppure scegliere l'opzione SQL server e dall'elenco a discesa selezionare uno degli ultimi 15 database SQL utilizzati, quelli utilizzati più di recente si trovano in alto. All'apertura / generazione di un nuovo database non ancora contenuto nell'elenco, eventualmente il database più basso viene rimosso dall'elenco. Mediante la voce del menu di contesto Elimina le voci è possibile svuotare l'elenco completamente, fino al database attualmente utilizzato.
Oppure fare clic su [...] per definire le impostazioni di utilizzo di un server SQL nella finestra di dialogo SQL Server - Impostazione.
(Nuovo):
Mediante il pulsante (Nuovo) accanto ai campi Access e SQL Server è possibile creare un nuovo dizionario.
Tutte le lingue contenute nel dizionario selezionato.
Rimuovi caratteri finali della frase:
Questa impostazione ha effetto sui caratteri di punteggiatura . (punto), ! (punto esclamativo) e ? (punto interrogativo), se interpretati come caratteri finali della frase all'interno del testo di un progetto. Il fatto che essi siano interpretati da EPLAN come caratteri finali della frase dipende dal tipo di segmentazione impostata in Opzioni > Impostazioni > Progetti > "Nome progetto" > Traduzione > Generale nel campo Segmento. Se la casella di controllo è selezionata, per la traduzione EPLAN ricercherà nel dizionario la parola chiave corrispondente senza i caratteri finali della frase. Se la casella di controllo è disattivata, per la traduzione EPLAN ricercherà la parola chiave corrispondente con i caratteri finali della frase. Mediante questa casella di controllo è possibile specificare se registrare con o senza i caratteri finali della frase nel dizionario la voce completa di un campo di testo per le procedure "Importa testi di progetto / articolo" e "Registra i testi di progetto manualmente nel dizionario". Viene inoltre stabilito se esportare le frasi / la voce completa di un campo di testo con o senza i caratteri finali della frase per la procedura "Esporta elenco parole mancanti".
Nel dizionario si gestiscono le due parole chiave seguenti: la parola chiave A non ha alcun punto alla fine della voce come carattere finale della frase. La parola chiave B presenta, al termine della voce, un punto come carattere finale della frase.
Parola chiave |
Lingua di origine |
Testo tradotto |
---|---|---|
Parola chiave A |
|
|
Parola chiave B |
|
|
Nello schema elettrico è stato inserito il seguente testo di progetto, che al termine della voce presenta un punto come carattere finale della frase:
Viene tradotta la pagina dello schema elettrico
La casella di controllo è selezionata, pertanto EPLAN ricercherà la parola chiave corrispondente senza caratteri finali della frase ed eseguirà la traduzione della parola chiave A:
La casella di controllo è deselezionata, pertanto EPLAN ricercherà la parola chiave corrispondente con i caratteri finali della frase ed eseguirà la traduzione della parola chiave B:
Questa funzionalità è utile quando si desidera tradurre numeri. A tale scopo inserire i numeri come parole chiave nel dizionario e assegnare a questi ultimi le rispettive traduzioni. Se la casella di controllo è attivata, EPLAN ricerca nel dizionario una traduzione adeguata per il numero desiderato durante la traduzione. Se EPLAN individua una traduzione adeguata, il numero viene tradotto. Se EPLAN non individua alcuna traduzione adeguata, il numero viene gestito come parola errata. Quando si esporta un elenco parole mancanti, vengono riportati anche i numeri. Se la casella di controllo è disattivata, i numeri restano invariati durante la traduzione. Quando si esporta un elenco parole mancanti, non vengono riportati i numeri.
Nota:
Questa funzionalità vale per i testi composti esclusivamente da cifre, ad esempio 11111, 2376 oppure 987654.
Questa funzionalità non vale per i testi composti da cifre e lettere, ad esempio A1234, 234B oppure 9a4c5u.
Sono state immesse nel dizionario le seguenti parole chiave:
Lingua di origine |
Testo tradotto |
---|---|
|
|
|
|
Tramite le voci di menu Inserisci > Grafica > Testo sono stati inseriti i testi 111111 ed 222222 nella pagina dello schema elettrico.
Come lingua di origine è stata specificata de_DE.
Come lingua di traduzione e lingua di visualizzazione è stata definita en_US.
Viene tradotto il progetto.
Se la casella di controllo è attivata, EPLAN ricerca nel dizionario le traduzioni adeguate e traduce entrambi i testi.
Testo del progetto |
Testo del progetto tradotto |
---|---|
|
|
|
|
Se la casella di controllo è disattivata, entrambi i testi non vengono modificati. Nella lingua di traduzione en_US entrambi i testi 111111 e 222222 vengono mantenuti invariati.
Testo del progetto |
Testo del progetto tradotto |
---|---|
|
|
|
|
Nel dizionario è possibile importare i testi tradotti. Se questa casella di controllo viene attivata nella casella di gruppo Importa, durante l'importazione di testi vengono registrate nel dizionario le parole chiave nuove e le relative traduzioni, che non sono ancora presenti nel dizionario. Se la casella di controllo è disattivata, allora le parole chiave nuove e le relative traduzioni non vengono registrate nel dizionario.
Questa funzione è significativa quando si desidera importare nel dizionario i testi tradotti e le parole chiave e/o le traduzioni sono già presenti nel dizionario.
- Sovrascrivi: EPLAN sovrascrive le parole chiave e/o le traduzioni esistenti. Tenere presente che nel dizionario verranno sovrascritte tutte le lingue di traduzione, anche se nell'elenco parole mancanti non vengono utilizzate tutte le lingue di traduzione.
- Non sovrascrivere: EPLAN non sovrascrive le parole chiave e/o le traduzioni esistenti.
- Chiedi: Per ogni testo di progetto tradotto, che è già presente nel dizionario come parola chiave, EPLAN visualizza una finestra di dialogo di messaggio. Nella finestra di dialogo di messaggio è possibile decidere se si desidera sovrascrivere o meno la parola chiave.
- Duplicati consentiti: Tramite questa impostazione vengono generate nuove voci del dizionario durante l'importazione, se il termine importato nel dizionario è già esistente ma le traduzioni sono differenti.
Se la casella di controllo è attivata, le parole traducibili vengono completate automaticamente durante la digitazione. Le parole devono essere presenti nel dizionario.
Suggerimento:
Nel completamento automatico, i caratteri digitati vengono automaticamente completati con parole complete. Si supponga ad esempio di aver digitato la seguente parola:
EPLAN completa automaticamente la parola:
Per tradurre direttamente solo la parola digitata (tachimetro), selezionare Menu di contesto > Immissione in più lingue.
Per visualizzare tutti i suggerimenti di parole per l'intera voce (generatore-tachimetro), selezionare Menu di contesto > Traduci oppure [Ctrl] + [L].
Se la casella di controllo è attivata, tutte le parole specificate nel dizionario della scheda Correzione automatica vengono sostituite con il testo sostitutivo della prima lingua visualizzata.
Vedere anche
Traduzione automatica / manuale