- 옵션 > 설정 > 사용자 > 번역 > 일반.
- 유틸리티 > 부품 > 관리 > [기타] > 번역 > 설정. 프로젝트 독립적 탭을 선택합니다.
이 대화 상자/이 탭에서, 프로젝트 독립적 문자, (예) 부품 데이터 번역에 사용할 방법 및 번역 언어를 지정합니다. 이 설정은 프로젝트 독립적이며 사용자 당 기준으로 저장됩니다.
주 대화 상자 요소의 개요:
번역 그룹 상자
이 필드에는 프로젝트 독립적 문자가 번역될 모든 언어가 포함되어 있습니다. 필드 위의 버튼을 사용하여 언어를 추가하거나 삭제합니다.
번역할 수 있는 부품 문자 등, 번역 가능한 비 프로젝트 전용 문자의 원어를 입력합니다. 원어는 대화 상자에서 비 프로젝트 전용 문자를 입력하고 표시하는 언어입니다. 또한 비 프로젝트 전용 문자의 번역을 위한 원어를 정의합니다. 번역할 때 EPLAN은 사전에서 이 언어의 적합한 키워드를 검색하여 선택한 모든 번역 언어로 번역합니다. 드롭다운 목록에서 대화 상자 언어를 선택하거나 번역 언어로 이미 설정한 언어를 선택할 수 있습니다. ##_##(대화 상자 언어) 옵션을 선택한 경우 자동으로 원어가 현재 EPLAN에서 설정된 대화 상자 언어와 일치됩니다.
이 확인란을 선택하면, 프로젝트 독립적 문자는 입력 시 자동으로 번역됩니다. 아직 출력/배치되지 않은 경우에도 데이터 문자가 번역됩니다.
확인란의 선택을 해제하면 입력 시 문자가 번역되지 않습니다. 번역 실행을 수행하여 나중에 문자를 번역할 수 있습니다.
자동 번역 작업:
EPLAN은 번역하거나 바꿀 모든 문자를 위해 사전에서 일치하는 키워드를 검색합니다. 확인란을 선택하면 문자의 대소문자가 사전에 있는 키워드의 대소문자와 정확히 일치하는 경우에만 EPLAN에서는 일치하는 키워드를 찾습니다.
확인란의 선택을 취소하면 프로젝트 문자 및 키워드의 대소문자를 구분하지 않습니다. 이렇게 하면 찾은 키워드 수가 늘어납니다.
수동 번역 작업:
이 기능은 수동 번역에 영향을 미치지 않습니다.
자동 번역 작업:
이 확인란을 선택하면 이미 번역된 문자를 다시 번역하고 덮어씁니다. 다른 번역 문자를 사용하여 이미 번역된 문자를 개정하려는 경우 이 기능이 매우 유용합니다.
이 확인란의 선택을 취소하면 이미 번역된 문자를 다시 번역하거나 덮어쓰지 않습니다. 따라서 이미 번역된 문자가 수정되지 않도록 합니다.
수동 번역 작업:
이 기능은 수동 번역에 영향을 미치지 않습니다. 일반적으로 수동 번역 시 이미 번역된 문자를 다시 번역하고 덮어씁니다.
자동 번역 작업:
확인란을 선택하면 EPLAN에서는 사전에서 다중 의미가 있는 단어에 대해 단어 제안을 제공합니다. 제안된 옵션에서 단어를 수동으로 선택할 수 있습니다.
확인란이 비활성화되면 EPLAN은 단어 제안을 수행하지 않지만 기존의 모든 번역을 바탕으로 자동으로 번역 문자를 결정합니다. 이 방법으로 적합한 번역이 발견되면 사전의 키워드 목록의 첫 번째 단어가 사용됩니다.
팁:
번역에 대한 고유한 ID를 정의하기 위해서는 언어 "yy_XX"를 사용할 수 있습니다. 이 언어가 원어로 사용되면 ID를 사용하여 항상 고유한 번역을 발견할 수 있습니다.
수동 번역 작업:
이 기능은 수동 번역에 영향을 미치지 않습니다. 수동 번역 시 기존 단어 제안이 항상 표시됩니다.
이 필드에서 프로그램이 사전에 있는 항목의 번역 문자를 검색하는 방법과 문자가 누락 단어 목록에 출력되는 방법을 지정합니다. 일반적으로 공백과 조합된 .(마침표) !(느낌표) 및 ?(물음표)등의 구두점은 문장 문자의 끝으로 해석됩니다. 따라서 이러한 문자는 사전에서 키워드의 끝에 위치하지 않습니다.
- 단어: 이 옵션을 선택하면 프로그램은 일단 사전의 번역 문자를 완전한 문장으로 검색합니다. EPLAN에서 사전에 있는 적합한 번역 문자를 찾지 못하는 경우, 각 단어의 번역 문자를 검색합니다. 예를 들어 공백, 줄 바꿈 또는 구두점이 표시되면 인접 문자를 단어로 해체합니다. EPLAN에서 사전에 있는 문장 중의 한 단어를 찾지 못하는 경우, 전체 문장이 번역되지 않습니다. 번역 세그먼트가 각 개별 단어의 누락 단어 목록에서 출력됩니다.
다음을 입력하면
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
다음의 8개 세그먼트가 있는 누락 단어 목록으로 출력됩니다.첫 번째 번역 세그먼트: Cables
두 번째 번역 세그먼트: w
세 번째 번역 세그먼트: Terminals
네 번째 번역 세그먼트: -Breaker
다섯 번째 번역 세그먼트: .
여섯 번째 번역 세그먼트: Circ
일곱 번째 번역 세그먼트: more
여덟 번째 번역 세그먼트: and - 문장: 이 옵션을 선택하면 프로그램이 사전에서 번역 문자를 완전한 한 문장으로 검색합니다. EPLAN에서 사전에 있는 문장의 적합한 번역 문자를 찾지 못하는 경우, 전체 문장이 번역되지 않습니다. 함께 속해 있는 단어의 내용이 손실되지 않도록 하려면 전체 문장으로 번역하는 것이 좋습니다. 누락 번역이 누락 단어 목록에 전체 문장으로 출력되면 더 쉽게 번역될 수 있습니다. 누락 단어 목록에 있는 개별 문장에 대해 번역 세그먼트가 출력됩니다.
다음을 입력하면
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more위 항목은 다음 3개의 세그먼트가 있는 누락 단어 목록에 출력됩니다.
첫 번째 번역 세그먼트: Cables w
두 번째 번역 세그먼트: Terminals
세 번째 번역 세그먼트: Circ.-Breaker and more - 전체 항목: 이 옵션을 선택하면 프로그램이 사전에서 문자 필드의 전체 항목에 적합한 번역 문자를 검색합니다. .(마침표) !(느낌표) 및 ?(물음표) 등의 구두점은 문자에 나타날 때 문장 문자의 끝으로 처리되지 않습니다. 이 옵션은 마침표가 있는 약어 등에 사용할 수 있습니다. 마침표는 키워드의 끝에 위치할 수 없습니다. 누락 단어 목록에 있는 각 항목에 대해 번역 세그먼트가 출력됩니다.
다음을 입력하면
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more은 다음의 세그먼트가 있는 누락 단어 목록으로 출력됩니다.
터미널, 회로 차단기 등이 있는 케이블
사전에서 키워드 내의 마침표:
회로 차단기
케이블 w. 터미널
세그먼트 필드에 단어 설정이 지정된 경우 이 필드를 사용할 수 있습니다. 이 필드를 사용하면 인접 문자를 개별 단어로 해체해야 하는 경우, 단어 대 단어 번역을 수행하는 경우 및 누락 단어 목록을 생성하는 경우 지정한 문자를 더 많이 입력할 수 있습니다. 여기서 모든 단어는 번역 세그먼트와 일치합니다.
세그먼트 필드에서 단어 설정을 선택하고 다음 문자를 회로도에 삽입했습니다.
추가 단어 구분 기호 필드에 입력된 항목이 없습니다.
누락 단어 목록을 생성합니다. EPLAN에서는 두 개의 번역 세그먼트를 출력합니다.
단어 |
|
---|---|
첫 번째 번역 세그먼트 |
|
두 번째 번역 세그먼트 |
|
부분 필드에서 단어 설정을 선택하고 다음 문자를 회로도에 삽입했습니다.
추가 단어 구분 기호 필드에 하이픈(-)을 입력했습니다. 누락 단어 목록을 생성합니다. EPLAN에서는 네 개의 번역 세그먼트를 출력합니다.
단어 |
|
---|---|
첫 번째 번역 세그먼트 |
|
두 번째 번역 세그먼트 |
|
세 번째 번역 세그먼트 |
|
네 번째 번역 세그먼트 |
|
사전의 "단어를 번역하지 않음" 목록에 추가 단어 구분 기호를 입력한 경우 해당 구분 기호는 누락 단어 목록에 출력되지 않습니다. 이 목록에 추가 단어 구분 기호를 입력하지 않은 경우 해당 구분 기호가 누락 단어 목록에 출력됩니다.
세그먼트 필드에서 단어 설정을 선택한 경우 이 확인란을 사용할 수 있습니다. 이 확인란을 선택하면 원래 문자에서의 위치에 따라 줄 바꿈이 설정됩니다. 이 확인란을 선택하지 않으면(기본값) EPLAN에서는 원본 문자의 단어 길이를 고려하여 번역된 문자에서 적합한 지점에 줄 바꿈을 삽입합니다. 가능한 줄 바꿈 위치를 결정할 때 특정 키워드의 번역에서 구분 기호가 고려됩니다. 공백, 하이픈 또는 사전에서 제안하는 구분 기호는 여기서 구분 기호로 간주됩니다.
en_US를 프로젝트의 원어와 표시 언어로 설정했습니다. 프랑스어(fr_FR)가 번역 언어와 두 번째 표시 언어로 정의되었습니다. 예로서 여기에 입력한 프로젝트 문자는 선택된 설정에 따라 번역 후에 이러한 문자가 회로도에 어떻게 표시되는지를 명확히 보여 줍니다.
문자 항목 |
표시된 문자 |
|
---|---|---|
회로도¶ |
줄 바꿈: 텍스트 기반이 활성화되지 않았습니다. |
회로도 |
회로도¶ |
줄 바꿈: 텍스트 기반이 활성화되었습니다. |
회로도 |
여기에서 원본 문자와 번역 문자를 출력할 쓰기 스타일을 결정합니다. "모든 ..." 옵션에서 원본 문자와 번역 문자가 모두 수정됩니다. "번역 ..." 옵션에서는 번역 문자만 수정되며 원본 문자의 쓰기 스타일은 변경되지 않고 그대로 유지됩니다.
- 번역(사전에 따라): 출력 번역 문자의 대소문자는 사전에 있는 번역 문자의 대소문자와 일치합니다.
- 번역(대문자로): 번역 문자가 대문자로 출력됩니다. 그러면 원어와 번역 언어 사이를 구분하기 쉽습니다.
- 번역(소문자로): 번역 문자가 소문자로 출력됩니다.
- 번역(첫 글자를 대문자로): 번역 문자가 사전에 출력됩니다. 또한 첫 글자는 대문자입니다. "전체 항목" 옵션이 부분 필드에서 선택되면 전체 항목의 첫 글자만 대문자로 작성됩니다. 그렇지 않으면 모든 문장이 대문자로 시작됩니다.
- 모두(사전에 따라): 원어 문자 및 번역된 문자의 대소문자는 사전에 있는 문자의 대소문자와 일치합니다.
- 모두 대문자로: 원어 문자 및 번역 문자가 대문자로 출력됩니다.
- 모두 소문자로: 원어 문자 및 번역 문자가 소문자로 출력됩니다.
- 모두(첫 글자를 대문자로): 원본 문자와 번역 문자가 사전에 출력됩니다. 또한 첫 글자는 대문자입니다. "전체 항목" 옵션이 부분 필드에서 선택되면 전체 항목의 첫 글자만 대문자로 작성됩니다. 그렇지 않으면 모든 문장이 대문자로 시작됩니다.
참조