Deze functionaliteit is alleen in bepaalde modulepakketten beschikbaar. Info / Copyright

Dialoogvenster Instellingen: Algemeen (gebruiker, vertaling) / Tabblad Projectonafhankelijk

In dit dialoogvenster / tabblad geeft u op hoe en in welke vertalingstalen projectonafhankelijke teksten zoals artikelgegevens worden vertaald. Deze instellingen zijn projectonafhankelijk en worden gebruikerspecifiek opgeslagen.

Overzicht van de belangrijkste dialoogvensterelementen:

Groepsvak Vertaling

Talen:

In dit veld staan alle talen waarin de projectonafhankelijke teksten moeten worden vertaald. Gebruik de knoppen boven het veld om talen toe te voegen of te verwijderen.

Brontaal:

In dit veld definieert u de brontaal voor vertaalbare projectonafhankelijke teksten, zoals vertaalbare artikelteksten. Dit is de taal waarin u uw projectonafhankelijke teksten in dialoogvensters invoert en weergeeft. Tegelijkertijd definieert u hiermee de brontaal voor de vertaling van projectonafhankelijke teksten. Voor deze taal zoekt EPLAN bij het vertalen naar passende trefwoorden in het woordenboek, die vervolgens in alle geselecteerde vertalingstalen worden vertaald. In de vervolgkeuzelijst kunt u de dialoogtaal selecteren, of een taal die u reeds als vertalingstaal hebt gedefinieerd. Als de optie ##_## (dialoogtaal) is geselecteerd, wordt de brontaal automatisch aangepast aan de dialoogtaal die op dat moment in EPLAN is ingesteld.

Tijdens het invoeren vertalen:

Als dit selectievakje is ingeschakeld, worden projectonafhankelijke teksten al tijdens het invoeren automatisch vertaald. De teksten van de gegevens zijn vertaald, ook als ze nog niet zijn uitgevoerd of geplaatst.

Als het selectievakje is uitgeschakeld, worden de teksten tijdens het invoeren niet vertaald. Om de teksten naderhand te vertalen, kunt u een vertaalprocedure uitvoeren.

Identieke hoofdletters / kleine letters:

Gedrag bij het automatisch vertalen:

EPLAN zoekt voor iedere tekst die wordt vertaald of vervangen een bijbehorend trefwoord in het woordenboek. Als het selectievakje is ingeschakeld, vindt EPLAN het bijbehorende trefwoord alleen als de hoofdletters / kleine letters van de tekst geheel identiek zijn aan de hoofdletters / kleine letters van het trefwoord in het woordenboek.

Als het selectievakje is uitgeschakeld, hoeven de tekst en het trefwoord wat betreft hoofdletters / kleine letters niet identiek te zijn. Hierdoor kan het aantal gevonden trefwoorden worden verhoogd.

Gedrag bij het handmatig vertalen:

Deze functie is niet van invloed op de handmatige vertaling.

Vertaalde teksten wijzigen:

Gedrag bij het automatisch vertalen:

Als het selectievakje is ingeschakeld, worden reeds vertaalde teksten opnieuw vertaald en overschreven. Deze functie is van belang als u vertaalde teksten met andere vertaalteksten wilt overschrijven.

Als het selectievakje is uitgeschakeld, worden reeds vertaalde teksten niet opnieuw vertaald en overschreven. Op deze manier kunt u voorkomen dat reeds vertaalde teksten worden gewijzigd.

Gedrag bij het handmatig vertalen:

Deze functie is niet van invloed op de handmatige vertaling. Bij de handmatige vertaling worden reeds vertaalde teksten doorgaans opnieuw vertaald en overschreven.

Handmatige selectie bij meervoudige betekenis:

Gedrag bij het automatisch vertalen:

Als het selectievakje is ingeschakeld, doet EPLAN vertaalvoorstellen voor woorden die meerdere keren en met verschillende betekenissen in het woordenboek staan. U kunt vervolgens handmatig een van de voorgestelde woorden selecteren.

Als het selectievakje is uitgeschakeld, worden er geen vertalingen door EPLAN voorgesteld, maar wordt de vertalingstekst automatisch aan de hand van een reeds bestaande vertaling bepaald. Als er op deze manier geen passende vertaling wordt gevonden, wordt het eerste woord uit de trefwoordenlijst van het woordenboek gebruikt.

Tip:

U kunt de taal "yy_XX" gebruiken om eenduidige ID's voor de vertaling te definiëren. Als deze taal als brontaal wordt gebruikt, kan via de ID altijd een eenduidige vertaling worden gevonden.

Gedrag bij het handmatig vertalen:

Deze functie is niet van invloed op de handmatige vertaling. Bij de handmatige vertaling worden bestaande vertaalvoorstellen altijd weergegeven.

Segment:

In dit veld definieert u op welke wijze in het woordenboek naar een vertalingstekst wordt gezocht en hoe teksten worden uitgevoerd naar de ontbrekende-woorden-lijst. In het algemeen worden de leestekens . (punt), ! (uitroepteken) en ? (vraagteken) in combinatie met een spatie als regeleinde-teken geïnterpreteerd. Deze leestekens mogen in het woordenboek niet aan het einde van een trefwoord staan.

Aanvullende woordscheidingstekens:

Dit veld is beschikbaar als in het veld Segment de instelling Woord is geselecteerd. Hiermee kunt u andere tekens opgeven die bepalen wanneer aan elkaar gekoppelde teksten bij het vertalen per woord en bij het genereren van de ontbrekende-woorden-lijst in afzonderlijke woorden worden gesplitst. Hierbij komt elk woord overeen met een vertalingssegment.

Regeleinden: Tekstgericht:

Dit selectievakje is beschikbaar als in het veld Segment de instelling Woord is geselecteerd. Als het selectievakje is ingeschakeld, worden de regeleinden geplaatst op de positie die zich richt naar de positie in de brontekst. Als het selectievakje is uitgeschakeld (standaardinstelling), wordt er gekeken naar de woordlengte van de brontekst en wordt het regeleinde in de vertaalde tekst op een vergelijkbare positie geplaatst. Regeleinden kunnen worden ingevoegd na de scheidingstekens in de vertaling van het betreffende trefwoord. Als scheidingsteken geldt in dit geval een spatie, een koppelteken of een scheidingsvoorstel in het woordenboek.

Hoofdletters / kleine letters:

Hier kunt u definiëren met welke schrijfwijze de bron- en vertalingsteksten worden uitgevoerd. Bij de opties "Alles ..." worden zowel bronteksten als vertalingsteksten gewijzigd. Bij de opties "Vertaling..." worden alleen de vertalingsteksten gewijzigd, de schrijfwijze van de bronteksten blijft ongewijzigd.

Zie ook