- Opcje > Ustawienia > Użytkownik > Tłumaczenie > Ogólnie.
- Programy narzędziowe > Artykuł > Zarządzanie> [Dodatki] > Tłumaczenie > Ustawienia. Wybierz zakładkę Niezależnie od projektu.
W tym oknie dialogowym / tej zakładce podaj, w jaki sposób i na które języki docelowe powinny być tłumaczone teksty niezależne od projektu, takie jak np. dane artykułu. Ustawienia te są niezależne od projektu i zapisuje się je w odniesieniu do użytkownika.
Przegląd najważniejszych elementów okna dialogowego:
Pole grupy Tłumaczenie
W tym polu znajdują się wszystkie języki, na które powinny być przetłumaczone teksty niezależne od projektu. Użyć przycisków powyżej pola, aby wstawić lub usunąć języki.
W tym polu określ język źródłowy dla tłumaczonego tekstu niezależnego od projektu, jak np. tłumaczone teksty artykułów. Jest to język, w jakim teksty niezależne od projektu będą wprowadzane i wyświetlane w oknach dialogowych. Równocześnie w tym miejscu określ język źródłowy dla tłumaczenia tekstów niezależnych od projektu. Podczas tłumaczenia, EPLAN szuka dla tego języka odpowiednich słów kluczowych w słowniku i tłumaczy je na wybrane języki tłumaczenia. Z listy rozwijanej można wybierać język okna dialogowego lub język, który został wcześniej określony jako język tłumaczenia. Jeżeli wybrano opcję ##_## (Język okna dialogowego), wówczas język źródłowy jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN.
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas teksty niezależne od projektu zostaną przetłumaczone już przy wprowadzaniu. Teksty danych są tłumaczone, także wtedy, gdy nie zostały one jeszcze wyprowadzone / uplasowane.
Jeżeli nie zaznaczono tego pola wyboru, wówczas teksty nie są tłumaczone podczas wprowadzania. W celu przetłumaczenia tekstów w późniejszym czasie, można uruchomić proces tłumaczenia.
Uwzględnij pisownię wielkich /małych liter:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
EPLAN szuka w słowniku dla każdego tekstu, który powinien być przetłumaczony lub zastąpiony, odpowiedniego słowa kluczowego. Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, EPLAN znajduje odpowiednie słowo kluczowe tylko wtedy, kiedy pisownia wielkich / małych liter tekstu zgadza się jednoznacznie z pisownią wielkich / małych liter słowa kluczowego w słowniku.
Jeśli pole wyboru jest nieaktywne, tekst i słowo kluczowe nie muszą się zgadzać pod względem pisowni wielkich / małych liter. W ten sposób można zwiększyć liczbę znalezionych słów kluczowych.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne.
Zmień już przetłumaczone teksty:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty zostaną przetłumaczone od nowa i zastąpione nowym tłumaczeniem. Funkcja ta ma znaczenie, kiedy chcesz edytować już przetłumaczone teksty innymi tekstami tłumaczenia.
Jeżeli dezaktywowano to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty nie zostaną przetłumaczone od nowa ani zastąpione nowym tłumaczeniem. W ten sposób można uniknąć zmiany już przetłumaczonych tekstów.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym przetłumaczone już teksty są generalnie tłumaczone od nowa i zastępowane.
Ręczny wybór przy wieloznacznych znaczeniach:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas EPLAN przedkłada propozycje dla słów, które są umieszczone wielokrotnie w słowniku z różnymi znaczeniami. Można wtedy słowo wybrać ręcznie z zaproponowanych słów.
Jeżeli to pole wyboru jest nieaktywne, EPLAN nie proponuje żadnych słów, tylko ustala automatycznie tekst tłumaczenia na podstawie ewentualnie istniejącego tłumaczenia. Jeżeli w ten sposób nie zostanie odnalezione żadne tłumaczenie, zostanie użyte pierwsze słowo z listy słów kluczowych słownika.
Porada:
Można użyć języka "yy_XX", by zdefiniować jednoznaczne ID dla tłumaczenia. Jeżeli język ten zostanie użyty jako język źródłowy, za pomocą ID można zawsze znaleźć jednoznaczne tłumaczenie.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym zawsze wyświetlane są istniejące propozycje słów.
W tym polu określa się, w jaki sposób następuje szukanie wpisu w słowniku i jak wyprowadzane są teksty na liście brakujących słów. Generalnie znaki przestankowe: . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) w połączeniu ze spacją jest interpretowany jak znak końca zdania. Te znaki przestankowe nie mogą w słowniku znaleźć się na końcu słowa kluczowego.
- Słowo: Jeżeli wybrano tę opcję, tekst tłumaczenia jest szukany w słowniku najpierw zdaniami. Jeżeli EPLAN nie znajdzie w słowniku żadnego pasującego tekstu tłumaczenia dla zdania, wówczas tekst tłumaczenia jest szukany dla każdego słowa. EPLAN rozkłada przy tym znajdujące się jedno za drugim słowa w przypadku występowania np. spacji, podziałów wiersza lub standardowych znaków końca zdania. Jeżeli EPLAN nie znajdzie słowa danego zdania w słowniku, wówczas całe zdanie pozostanie nie przetłumaczone. Na liście brakujących słów pojawia się jeden segment tłumaczenia dla każdego pojedynczego słowa.
Wpis
Terminals. Circ.-Breaker and more.
jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującymi ośmioma segmentami tłumaczenia:1 segment tłumaczenia: Cables
2 segment tłumaczenia: w
3 segment tłumaczenia: Terminals
4 segment tłumaczenia: -Breaker
5 segment tłumaczenia: .
6 segment tłumaczenia: Circ
7 segment tłumaczenia: more
8 segment tłumaczenia: and - Zdanie: Jeżeli wybrano tę opcję, tekst tłumaczenia jest szukany w słowniku najpierw zdaniami. Jeżeli EPLAN nie znajdzie dla zdania pasującego tekstu tłumaczenia w słowniku, wówczas zdanie pozostanie nie przetłumaczone. Tłumaczenie zdaniami jest przydatne wtedy, gdy nie można stracić kontekstu związanych ze sobą słów. Kiedy brakujące tłumaczenia wyprowadzane są zdaniami na liście słów brakujących, wówczas można je łatwiej przetłumaczyć. Na liście brakujących słów wyświetlany jest jeden segment tłumaczenia dla każdego zdania.
Wpis
Terminals. Circ.-Breaker and more.jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującymi trzema segmentami tłumaczenia:
1 segment tłumaczenia: Cables w
2 segment tłumaczenia: Terminals
3 segment tłumaczenia: Circ.-Breaker and more - Cały wpis: Jeżeli wybrano tę opcję, wówczas szuka się w słowniku pasującego tekstu tłumaczenia dla całego wpisu pola tekstowego. Znaki przestankowe . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) nie są przy tym interpretowane jako znaki końca zdania. Tą opcję można wykorzystać np. dla skrótów z kropką. Kropka nie może znaleźć się na końcu słowa kluczowego. Na liście brakujących słów jest wyświetlany jeden segment tłumaczenia dla każdego wpisu.
Wpis
Terminals. Circ.-Breaker and more.jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującym segmentem tłumaczenia:
Terminals. Circ.-Breaker and more
Kropka w słowach kluczowych w słowniku:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Dodatkowe znaki oddzielające słowa:
To pole jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo. Umożliwia wprowadzanie kolejnych znaków, które określają, czy następujące po sobie teksty podczas tłumaczenia dosłownego i generowania listy brakujących słów mają zostać rozłożone na pojedyncze słowa. Każde słowo odpowiada przy tym jednemu segmentowi tłumaczenia.
W polu Segment wybrałeś ustawienie Słowo a na stronie schematu wprowadziłeś następujący tekst:
W polu Dodatkowe znaki oddzielające słowa nie wprowadzono nic.
Generujesz listę brakujących słów. EPLAN wyprowadza dwa segmenty tłumaczenia.
|
Słowa |
---|---|
1. Segment tłumaczenia |
|
2. Segment tłumaczenia |
|
W polu Segment wybrałeś ustawienie Słowo a na stronie schematu wprowadziłeś następujący tekst:
W polu Dodatkowe znaki oddzielające słowa wprowadziłeś znak - (łącznik). Generujesz listę brakujących słów. EPLAN wyprowadza cztery segmenty tłumaczenia.
|
Słowa |
---|---|
1. Segment tłumaczenia |
|
2. Segment tłumaczenia |
|
3. Segment tłumaczenia |
|
4. Segment tłumaczenia |
|
Jeśli do słownika w liście "Nie tłumacz słów" wprowadziłeś dodatkowy znak podziału wyrazu, to nie zostanie on wyprowadzony na liście brakujących słów. Jeśli dodatkowy znak podziału wyrazu nie został wprowadzony na tą listę, to zostanie on wyprowadzony na liście brakujących słów.
Znaki podziału wiersza: Według tekstu:
To pole wyboru jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo. Jeżeli pole wyboru jest aktywne, łamania wiersza są ustawiane w zależności od pozycji w tekście źródłowym. Jeżeli pole wyboru nie jest zaznaczone (ustawienie standardowe), wówczas EPLAN uwzględnia długość słowa tekstu źródłowego i wstawia łamanie wiersza w odpowiednim miejscu tłumaczonego tekstu. Możliwą pozycją łamania wiersza mogą być separatory znajdujące się w tłumaczeniu odpowiedniego słowa kluczowego. Separatorami mogą być: spacja, myślnik lub propozycja podziału ze słownika.
Dla projektu ustawiono en_US jako język źródłowy i język wyświetlania. Francuski (fr_FR) został określony jako język tłumaczenia i drugi język wyświetlania. Teksty projektu wprowadzone przykładowo w tym miejscu ilustrują, w jaki sposób teksty te są wyświetlane po przetłumaczeniu na schemacie, w zależności od wybranego ustawienia:
Wprowadzony tekst |
Ustawienie |
Wyświetlany tekst |
---|---|---|
Schematic¶ |
Znaki podziału wiersza: Według tekstu nie są aktywne. |
Schematic |
Schematic¶ |
Znaki podziału wiersza: Według tekstu są aktywne. |
Schematic |
Pisownia wielkimi / małymi literami:
Tutaj należy określić, z jaką pisownią powinny być wyprowadzone teksty źródłowe tłumaczenia. W przypadku opcji "Wszystko ..." zmieniane są zarówno teksty źródłowe, jak i teksty tłumaczenia. W przypadku opcji "Tłumaczenie ..." zmieniane są tylko teksty tłumaczenia, pisownia tekstu źródłowego pozostaje bez zmian.
- Tłumaczenie jak w słowniku: Pisownia wielkimi / małymi literami wyprowadzonych tekstów tłumaczenia odpowiada pisowni wielkimi / małymi literami tekstów tłumaczenia w słowniku.
- Tłumaczenie zapisywane literami drukowanymi: Teksty tłumaczenia są wyprowadzone literami drukowanymi; dzięki temu można łatwo rozróżnić język oryginału i tłumaczenia.
- Tłumaczenie zapisywane małymi literami: Teksty tłumaczenia są wyprowadzane małymi literami.
- Tłumaczenie początek duży: We wszystkich wyprowadzonych tekstach tłumaczenia pierwsza litera jest wielką literą. Jeżeli w polu Segment wybrano opcję "Cały wpis", tylko pierwsza litera całego wpisu jest wielką literą, w przeciwnym przypadku każde zdanie rozpoczyna się wielką literą.
- Wszystko jak w słowniku: Pisownia wielkimi / małymi literami tekstów źródłowych i tekstów tłumaczenia odpowiada pisowni wielkimi / małymi literami tekstów tłumaczenia w słowniku.
- Wszystko dużymi literami: Teksty źródłowe i teksty tłumaczenia są wyprowadzane wielkimi literami.
- Wszystko małymi literami: Teksty źródłowe i teksty tłumaczenia są wyprowadzane małymi literami.
- Początek duży dla wszystkich: We wszystkich tekstach źródłowych i tłumaczeń pierwsza litera jest wielką literą. Jeżeli w polu Segment wybrano opcję "Cały wpis", tylko pierwsza litera całego wpisu jest wielką literą, w przeciwnym przypadku każde zdanie rozpoczyna się wielką literą.
Zobacz również
Tłumaczenie automatyczne / ręczne
Pojedyncze słowa, zdania, znaki-wypełniacze w słowach kluczowych