Nowości EPLAN

Poprawki przy wprowadzaniu tekstów nie do przetłumaczenia

Jeżeli korzystasz z zarządzania prawami EPLAN, możesz tutaj ustalić, aby określone grupy użytkowników mogły wprowadzać tylko teksty, które już istnieją w słowniku. To ustawienie obowiązywało dotychczas dla wszystkich tekstów wielojęzycznych, niezależnie od tego, czy są one tłumaczone, czy nie. Teksty, które nie są tłumaczone, można teraz wprowadzać dowolnie, niezależnie od zarządzania prawami.

Korzyści:

Przy zastosowaniu nowego ustawienia Zezwól na dowolne wprowadzanie dla nietłumaczonych tekstów użytkownicy, którzy są uprawnieni tylko do wklejania tekstów ze słownika, mogą mimo to wprowadzać dowolne teksty, o ile są one wykluczone z tłumaczenia.

D tego celu służy nowe ustawienie Zezwól na dowolne wprowadzanie dla nietłumaczonych tekstów w ustawieniach projektu oraz w ustawieniach użytkownika dla tłumaczenia. W tym oknie dialogowym ustawień określa się, jakie teksty (dowolne teksty, teksty funkcyjne ścieżki, właściwości, jak np. Uwaga, itp.) będą tłumaczone. Teksty, dla których dezaktywowane jest dane pole wyboru, zostaną wykluczone z tłumaczenia. Ścieżka menu do ustawienia projektu jest np. następująca: Opcje > Ustawienia > Projekty > "Nazwa projektu" > Tłumaczenie > Zakres.

Jeżeli to pole wyboru jest aktywne, teksty wielojęzyczne, wykluczone z tłumaczenia, można wprowadzać dowolnie, niezależnie od zarządzania prawami. Ustawienie projektu dotyczy również właściwości zdefiniowanych przez użytkownika w projekcie, a ustawienie użytkownika obowiązuje również dla właściwości artykułu zdefiniowanych przez użytkownika.

Jeżeli pole wyboru jest dezaktywowane, obowiązuje ograniczenie określone w zarządzaniu prawami dla tekstów wielojęzycznych.

Zobacz również