O dicionário pode receber palavras-chave em forma de palavras individuais, em forma de frases e palavras-chave com placeholders.
A tabela a seguir mostra palavras individuais, frases e palavras-chave com placeholders, no idioma de origem
Palavra individual |
Frase |
Palavra-chave com placeholders |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras individuais
Palavras individuais são palavras-chave que consistem somente em um termo. Uma palavra-chave, que você registra como palavra individual em um idioma de origem, pode ser uma frase no texto de tradução, de um outro idioma.
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frases
Uma frase consiste em duas palavras individuais, que são separadas por espaços vazios ou pontuações entre frases. Isto significa que o termo que contiver duas palavras individuais será administrado como uma frase.
Uma palavra-chave, que você registra como frase em um idioma de origem, pode ser uma palavra individual no texto de tradução, de um outro idioma.
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Final da frase
Para o final da frase eventualmente é o ponto, mas não necessariamente. Na tradução de frases, o final da frase será reconhecido quando um ponto, um ponto de exclamação ou um ponto de interrogação for seguido de um espaço vazio ou de uma quebra de linha.
Registro inteiro
O registro inteiro é o conteúdo total de um campo de texto.
Sinais de pontuação
Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (pontos de interrogação) podem ocorrer no final de palavras e frases. O fato de o EPLAN interpretar os mesmos como sinais de pontuação depende do tipo de segmentação que você definiu em Opções > Configurações > Usuário > Tradução > Geral no campo Segmento.
A seguinte tabela mostra quando o EPLAN interpreta sinais de pontuação dependendo do tipo de segmentação como sendo sinais finais de pontuação.
Segmentação |
Texto |
Sinais de pontuação |
---|---|---|
Frase |
|
O ponto aqui: O ponto aqui: O ponto de exclamação aqui: |
Registro inteiro |
|
O ponto de exclamação aqui: |
Palavras-chave com placeholders
Muitas vezes há entradas de texto em páginas de projeto que contêm o mesmo texto, porém, números diferentes, por exemplo:
- PE-Borne, 2 alvos
- PE-Borne, 4 alvos
Para estas entradas de texto você pode inserir palavras-chave com placeholders no dicionário. Deste modo, as palavras-chave consistem de um componente fixo e de um componente dinâmico. O componente fixo é traduzido. O componente dinâmico é inserido no dicionário com o caractere de placeholder % e um número, por exemplo, %0 ou %3. Durante a tradução o componente dinâmico é preenchido com números.
Uma palavra-chave pode conter, no máximo,10 placeholders:
A tabela a seguir mostra uma seleção de possíveis palavras-chave com placeholders no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
As palavras-chave com placeholders também podem ser utilizadas para textos nos quais um dos componentes é sempre igual e é traduzido, enquanto o outro componente varia e está identificado como "texto que não deve ser traduzido", por exemplo:
- Interruptor de parada de emergência +A
- Interruptor de parada de emergência +B
- Interruptor de parada de emergência +AP
Esta identificação para textos multilíngues é realizada em cada campo através do item de menu de contexto Identificar texto que não deve ser traduzido. Para que uma tradução possa ser realizada independentemente da configuração de tradução Segmento, tem que estar disponível no dicionário uma palavra-chave correspondente com caracteres de placeholder (por exemplo, "Interruptor de parada de emergência %0").
Você inseriu em vários dispositivos CLP os seguintes textos de função no idioma de origem
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Para que somente a primeira parte do texto, ou seja, a sequência de caracteres
Em caso de uma seguinte tradução no idioma de destino
Veja também