- Você abriu um projeto. Opções > Configurações > Usuário > Tradução > Dicionário.
- Utilitários > Peças > Gerenciamento > [Extras] > Tradução > Configurações. Selecione a guia Usuário.
Nesta caixa de diálogo / guia, selecione o dicionário que deva ser utilizado para a tradução. O dicionário pode ser baseado em um banco de dados Access ou em um banco de dados do servidor SQL. Todas as configurações são específicas ao usuário.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Selecione aqui a opção Access para selecionar de modo interativo o arquivo do banco de dados *.mdb através de [...].
Por meio do item de menu de contexto Inserir variável do caminho, você abre adicionalmente a caixa de diálogo Selecionar variável de caminho a partir da qual é possível aplicar uma das variáveis de caminho disponíveis.
Ou selecione a opção Servidor SQL e a partir da lista suspensa um dos últimos 15 bancos de dados SQL utilizados em que os últimos bancos de dados utilizados aparecem em cima. Ao abrir / gerar um novo banco de dados, que ainda não está disponível na lista, eventualmente, é removido o banco de dados inferior da lista. Através do item do menu de contexto Excluir os registros é possível esvaziar por completo a lista, exceto o banco de dados atualmente utilizado.
Ou clique em [...], para na caixa de diálogo Servidor SQL - configuração, determinar as configurações para a utilização de um servidor SQL.
(Novo):
Através do botão (Novo) ao lado dos campos Access e Servidor SQL você tem a possibilidade de criar um novo dicionário.
Aqui aparecem todos os idiomas que estão contidos no dicionário selecionado.
Esta configuração tem efeito sobre os sinais de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação), quando estes ocorrem como sinais de pontuação em um texto de projeto. O fato de o EPLAN interpretar sinais de pontuação como sinais finais de pontuação depende do tipo de segmentação que você definiu em Opções > Configurações > Projetos > "Nome do projeto" > Tradução > Geral no campo Segmento. Se a caixa de verificação estiver ativada, o EPLAN procura, durante a tradução, uma palavra-chave sem sinal de pontuação final adequada no dicionário. Se a caixa de verificação estiver desativada, o EPLAN procura, durante a tradução, uma palavra-chave sem sinal de pontuação final adequada. Nos tipos de processamento "Importar textos de projeto / peças" e "Incluir textos de projeto manualmente para dicionário" você determina com a caixa de verificação se o registro inteiro de um campo de texto foi incluído com ou sem sinais de pontuação para o dicionário. No procedimento "Exportar lista de termos faltantes" você determina assim se as frases / registro inteiro de um campo de texto podem ser exportados com ou sem sinais de pontuação.
Você administra no dicionário as seguintes duas palavras-chave: Palavra-chave A no início do registro sem ponto como sinal de pontuação. Palavra-chave B no início do registro de um ponto como sinal de pontuação.
Palavra-chave |
Idioma de origem |
Texto de tradução |
---|---|---|
Palavra-chave A |
|
|
Palavra-chave B |
|
|
Você inseriu o seguinte texto de projeto na página do esquema, que no final do registro possui um ponto como sinal de pontuação:
Você traduz a página do esquema de
Se a caixa de verificação estiver ativada, então o EPLAN procura a palavra-chave adequada sem sinais de pontuação e traduz com o texto de tradução da palavra-chave A:
Se a caixa de verificação estiver desativada, então o EPLAN procura a palavra-chave adequada com sinais de pontuação e traduz com o texto de tradução da palavra-chave B:
Esta funcionalidade é útil se você precisar traduzir números. Para isso, defina números como palavras-chave no dicionário e os atribua a textos para tradução. Se a caixa de verificação estiver ativada, o EPLAN procura, durante a tradução, um texto para tradução adequado para um número no dicionário. Se o EPLAN encontrar um texto para tradução adequado, o número é traduzido. Se o EPLAN não encontrar nenhum texto para tradução adequado, o número é considerado como termo faltante. Se você exportar uma lista de termos faltantes, os números também serão emitidos. Se a caixa de verificação estiver desativada, os números serão mantidos inalterados durante a tradução. Se você exportar uma lista de termos faltantes, os números não serão emitidos.
Nota:
Essa funcionalidade é válida para textos que consistam exclusivamente em algarismos, por exemplo, 11111, 2376 ou 987654.
Esta funcionalidade não é válida para textos formados por algarismos e letras, tais como A1234, 234Bou 9a4c5u.
Você registrou as seguintes palavras-chave no dicionário:
Idioma de origem |
Texto de tradução |
---|---|
|
|
|
|
Você inseriu os textos 111111 e 222222 na página do esquema por meio dos itens de menu Inserir > Gráfico > Texto.
Você determinou como idioma de origem de_DE.
Você definiu en_US como idioma para tradução e idioma exibido.
Você traduz o projeto.
Se a caixa de verificação estiver ativada, o EPLAN procura dicionários para tradução adequados no EPLAN e traduz ambos os textos.
Texto de projeto |
Texto de projeto traduzido |
---|---|
|
|
|
|
Se a caixa de verificação estiver desativada, ambos os textos permanecem inalterados. No idioma para tradução en_US, ambos os textos 111111 e 222222 permanecem inalterados.
Texto de projeto |
Texto de projeto traduzido |
---|---|
|
|
|
|
Você pode importar textos traduzidos para o dicionário. Ao ativar esta caixa de verificação na caixa agrupada Importar, serão aceitas no dicionário novas palavras-chave na importação de textos e textos de tradução respectivos, que ainda não existam no dicionário. Sendo a caixa de verificação desativada, novas palavras-chave e textos de tradução respectivos não serão aceitos no dicionário.
Esta função será significativa caso queira importar textos traduzidos no dicionário e as palavras-chaves e/ou textos de tradução já existirem no dicionário.
- Substituir: O EPLAN substitui as palavras-chave e/ou textos de tradução existentes. Lembre-se de que todos os idiomas de tradução são substituídos no dicionário, mesmo quando na lista de termos faltantes não forem utilizados todos os idiomas de tradução.
- Não Substituir: O EPLAN não substitui as palavras-chave e/ou textos de tradução existentes.
- Consultar: Para cada texto traduzido do projeto, que já exista como palavra-chave no dicionário, o EPLAN mostrará uma caixa de diálogo de mensagens. Na caixa de diálogo de mensagem, é possível decidir se quer ou não substituir a palavra-chave.
- Permitir duplas: Utilizando esta configuração, ao importar novas entradas do dicionário será indicado se um termo importado já estiver disponível no dicionário mas as traduções forem diferentes.
Ao ativar esta caixa de verificação, as palavras traduzíveis serão completadas automaticamente durante a digitação. As palavras têm que existir no dicionário.
Dica:
Na complementação automática, as letras digitadas são completadas automaticamente em termos inteiros. Por exemplo, você digitou o seguinte termo:
O EPLAN completa o termo automaticamente para:
Se você deseja traduzir diretamente apenas seu termo digitado (tacogerador), selecione Menu de contexto > Inserção multilíngue.
Se você deseja mandar exibir todas as sugestões de termos para o registro completo (tacogerador), selecione Menu de contexto > Traduzir ou [Ctrl] + [L].
Ao ativar a caixa de verificação, todas as palavras, definidas por você no dicionário na guia Auto correção serão trocadas no primeiro idioma exibido através de seu texto de substituição.
Veja também