O dicionário pode receber palavras-chave em forma de termos individuais, em forma de frases, e palavras-chave com posicionadores.
A tabela a seguir mostra termos individuais, frases e palavras-chave com posicionadores, na língua de origem
Palavra individual |
Frase |
Palavra-chave com posicionador |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Termos individuais
Termos individuais são palavras-chave que consistem somente num termo. Uma palavra-chave, registada como palavra individual numa língua de origem, pode ser uma frase no texto de tradução, de uma outra língua.
Palavras-chave que na língua de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras-chave que na língua de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frases
Uma frase consiste em pelo menos dois termos individuais, que são separados por espaços vazios ou pontuações entre frases. Isto significa que um termo constituído por dois termos individuais é gerido como uma frase.
Uma palavra-chave, registada como frase numa língua de origem, pode ser um termo individual no texto de tradução de uma outra língua.
Palavras-chave que na língua de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
Palavras-chave que na língua de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Final da frase
Para o final da frase eventualmente é o ponto, mas não necessariamente. Na tradução de frases, o final da frase será reconhecido quando um ponto, um ponto de exclamação ou um ponto de interrogação for seguido de um espaço vazio ou de uma quebra de linha.
Registo inteiro
O registo inteiro é o conteúdo completo de um campo de texto.
Sinal de final de frase
Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) podem surgir no final de palavras e frases. Se EPLAN os interpreta como sinais de final de frase, depende do tipo de segmentação, determinado em Opções > Parâmetros > Utilizador > Tradução > Geral no campo Segmento.
A tabela seguinte mostra quando o EPLAN interpreta sinais de pontuação como sinais de final de frase dependendo do tipo de segmentação.
Segmentação |
Texto |
Sinal de final de frase |
---|---|---|
Frase |
|
O ponto atrás: O ponto atrás: O ponto de exclamação atrás: |
Registo inteiro |
|
O ponto de exclamação atrás: |
Palavras-chave com posicionadores
Muitas vezes existem entradas de texto em páginas de projeto que contêm o mesmo texto, mas têm números diferentes, por exemplo:
- PE-Borne, 2 alvos
- PE-Borne, 4 alvos
Para estas entradas de texto poderá inserir palavras-chave com posicionadores no dicionário. Deste modo, as palavras-chave consistem num artigo fixo e num artigo dinâmico. O artigo fixo é traduzido. O artigo dinâmico é inserido no dicionário com o carácter posicionador % e um número, por exemplo, %0 ou %3. Durante a tradução, o artigo dinâmico é preenchido com números.
Uma palavra-chave pode conter no máximo 10 posicionadores:
A tabela seguinte mostra uma seleção de possíveis palavras-chave com posicionadores na língua de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
As palavras-chave com posicionadores podem ser utilizadas em textos, nos quais o componente é sempre igual e é traduzido, enquanto o outro componente varia e é identificado como "não traduzir", por exemplo:
- Interruptor de paragem de emergência +A
- Interruptor de paragem de emergência +B
- Interruptor de paragem de emergência +AP
Esta identificação para textos multilíngues é feita com o respetivo campo, utilizando o item do menu do contexto Identificar texto a não ser traduzido. Para que uma tradução possa ser feita de modo independente do parâmetro de tradução Segmento, no dicionário tem de existir uma palavra-chave adequada com caracteres posicionadores (por exemplo, "Interruptor de paragem de emergência %0").
Introduziu os seguintes textos de função na língua de origem
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Para que seja traduzida apenas a primeira parte do texto, portanto, a sequência de caracteres
Numa tradução subsequente para a língua de destino
Veja também