Trata-se de a opção de exportar como lista de termos em falta, textos do projeto que o EPLAN não poderia traduzir. Estes textos de projeto podem então ser traduzidos posteriormente fora do EPLAN numa ou mais línguas e serem novamente importados.
Condições:
- Abriu um projecto.
- Definiu um dicionário.
Segmentos de tradução, determinar a língua de origem e de destino
Antes da geração da lista de termos em falta, pode decidir de que forma os textos de projeto serão divididos em segmentos da tradução. O segmento de tradução pode corresponder a uma palavra, uma frase ou ao registo inteiro.
- Seleccione os itens de menu Opções > Parâmetros > Projetos > "Nome do projeto" > Dispositivos > Geral.
- Para exportar um segmento de tradução para cada frase, selecione, na lista pendente Segmento a entrada "Frase".
- Para exportar sempre um segmento de tradução para a entrada inteira de um campo de texto, selecione na lista pendente Segmento, a entrada "Registo inteiro".
- Seleccione um registo a partir da lista pendente Língua de origem. A língua de origem é a língua para a qual já tem textos de tradução.
- Verifique se na caixa agrupada Tradução no campo Línguas as línguas de destino pretendidas são listadas como línguas para tradução.
- Se as línguas não estiverem contidas, clique em (Novo), e selecione as línguas sequencialmente.
- Clique em [OK].
Exportar a línguas de destino
As línguas de destino são as línguas em falta para o texto de tradução. É possível exportar a lista de termos em falta para uma ou mais línguas de destino.
- Para exportar uma lista de termos em falta para todo o projeto ou para as páginas selecionadas, selecione no navegador de páginas o nome do projeto ou as páginas pretendidas.
- Para exportar uma lista de termos em falta para elementos individuais e traduzíveis do esquema, clique duas vezes numa página e selecione os elementos pretendidos do esquema no editor gráfico.
- Seleccione os itens de menu Utilitários > Tradução > Exportar lista de termos em falta.
- Seleccione, no diálogo Exportar lista de termos em falta, um local de armazenamento e um tipo de ficheiro e indique um nome de ficheiro.
Nota:
As possíveis entradas no campo Tipo de ficheiro têm o seguinte significado:
Ficheiro XML-Datei (*.etd): Este formato é utilizado para a troca de dados interma no EPLAN P8.
Ficheiro Unicode separado por tabulação (*.txt): Este formato será utilizado para a troca de dados "externa", por exemplo com Excel. - Confirme as suas entradas.
- Seleccione no diálogo Seleccionar línguas todas as línguas de destino pretendidas.
- Clique em [OK].
Veja também
Termos individuais, frases, posicionadores em palavras-chaves