- Abriu um projecto. Opções > Parâmetros > Utilizador > Tradução > Dicionário.
- Utilitários > Peças > Administração > [Extras] > Tradução > Parâmetros. Seleccione a Placa de registo Utilizador.
Neste diálogo / placa de registo, selecione o dicionário que tiver que ser utilizado para a tradução. O dicionário pode basear-se numa base de dados Access ou numa base de dados de SQL Server. Todos os parâmetros são específicos do utilizador.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Seleccione aqui a opção Access, para, em seguida, selecionar interativamente o ficheiro da base de dados *.mdb através de [...].
Com o item do menu do contexto Inserir variável de caminho pode ramificar o diálogo Selecionar variável de caminho, a partir do qual poderá aplicar uma das variáveis de caminho disponíveis.
Ou selecione a opção SQL Server e, a partir da lista pendente, uma das 15 últimas bases de dados SQL utilizadas, sendo que as bases de dados mais recentemente utilizadas aparecem em cima. Ao abrir / gerar uma nova base de dados que ainda não está contida na lista, a última base de dados poderá ser removida da lista. Através do item do menu do contexto Excluir os registos, esta lista pode ser completamente esvaziada até à base de dados utilizada atualmente.
Ou clique em [...], para definir no diálogo Parâmetros SQL Server os parâmetros para a utilização de um SQL Server.
(Novo):
Através do botão (Novo) ao lado do campo Access e SQL-Server tem a possibilidade de criar um novo dicionário.
Aqui aparecem todas as línguas que estão contidas no dicionário selecionado.
Remover sinais de final de frase:
Este parâmetro aplica-se aos sinais de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação), se estes ocorrerem num texto do projeto como sinais de final de frase. Se EPLAN os interpreta como sinais de pontuação como sinais de final de frase, depende do tipo de segmentação, determinado em Opções > Parâmetros > Projetos > "Nome do projeto" > Tradução > Geral no campo Segmento. Se a caixa de ativação estiver ativada, ao traduzir, o EPLAN procura uma palavra-chave sem sinal de final de frase no dicionário. Se a caixa de ativação estiver desativada, ao traduzir, o EPLAN procura uma palavra-chave com sinal de final de frase. No procedimento "Importar textos do projeto / de peças" e "Assumir textos do projeto manualmente no dicionário", através desta caixa de ativação, determine se o registo completo de um campo de texto deve ser assumido no dicionário com ou sem sinal de final de frase. No procedimento "Exportar lista de termos em falta", determine, se as frases / o registo completo de um campo de texto devem ser exportados com ou sem sinal de final de frase.
Gere as duas seguintes palavras-chave no dicionário: A palavra-chave A não tem nenhum ponto como sinal de final de frase no final do registo. A palavra-chave B tem um ponto como sinal de final de frase no final do registo.
Palavra-chave |
Língua de origem |
Texto de tradução |
---|---|---|
Palavra-chave A |
|
|
Palavra-chave B |
|
|
Na página do esquema foi inserido o seguinte texto do projeto, que tem um ponto como sinal de final de frase no final do registo:
Está a traduzir a página do esquema de
Se a caixa de ativação estiver ativada, o EPLAN procura a palavra-chave adequada sem sinal de final de frase e traduz com o texto de tradução da palavra-chave A:
Se a caixa de ativação estiver desativada, o EPLAN procura a palavra-chave adequada com sinal de final de frase e traduz com o texto de tradução da palavra-chave B:
Esta funcionalidade é útil se pretende traduzir números. Neste caso, coloca números como palavras-chave no dicionário e atribui a estes textos de tradução. Com a caixa de ativação ativada, o EPLAN procura um texto de tradução adequado no dicionário para a tradução de um número. Se o EPLAN tiver encontrado um texto de tradução adequado, o número é traduzido. Se o EPLAN não tiver encontrado nenhum texto de tradução adequado, o número é tratado como termo em falta. Se exportar uma lista de termos em falta, são processados números. Se a caixa de ativação estiver desativada, os números são mantidos inalterados durante a tradução. Se exportar uma lista de termos em falta, os números não são processados.
Nota:
Esta funcionalidade é válida para textos que são compostos exclusivamente por dígitos, como por exemplo, 11111, 2376 ou 987654.
Esta funcionalidade não é válida para textos que são compostos por dígitos e letras, como por exemplo, A1234, 234B ou 9a4c5u.
Colocou no dicionário as seguintes palavras-chave:
Língua de origem |
Texto de tradução |
---|---|
|
|
|
|
No esquema inseriu os textos 111111 e 222222 através dos itens de menu Inserir > Gráfico > Texto.
Seleccionou como língua de origem de_DE.
Como língua da tradução e língua apresentada definiu en_US.
Traduz o projeto.
Se a caixa de ativação estiver ativada, então o EPLAN procura no dicionário textos de tradução adequados e traduz os dois textos.
Texto do projeto |
Texto do projeto traduzido |
---|---|
|
|
|
|
Se a caixa de ativação estiver desativada, os dois textos não são alterados. Na língua da tradução en_US os dois textos 111111 e 222222 mantêm-se inalterados.
Texto do projeto |
Texto do projeto traduzido |
---|---|
|
|
|
|
Poderá importar textos traduzidos para o dicionário. Ao ativar esta caixa de ativação na caixa agrupada Importar, serão aceites no dicionário novas palavras-chave na importação de textos e textos de tradução respetivos, que ainda não existam no dicionário. Sendo a caixa de ativação desativada, novas palavras-chave e textos de tradução respetivos não serão aceites no dicionário.
Esta função será significativa caso pretenda importar textos traduzidos no dicionário e as palavras-chaves e/ou textos de tradução já existirem no dicionário.
- Substituir: O EPLAN substitui as palavras-chave e/ou textos de tradução existentes. Tenha em consideração, que todas as línguas de tradução no dicionário serão substituídas, mesmo que não sejam utilizadas todas as línguas de tradução na lista de termos em falta.
- Não substituir: O EPLAN não substitui as palavras-chave e/ou textos de tradução existentes.
- Consultar: Para cada texto traduzido do projeto, que já existam como palavra-chave no dicionário, o EPLAN apresentará um diálogo de mensagem. No diálogo de mensagem, é possível decidir se quer ou não substituir a palavra-chave.
- Permitir duplicados: Através do parâmetro são geradas durante a importação novas entradas de dicionário, quando a definição importada já existe no dicionário, mas existirem diferenças entre as traduções.
Se esta caixa de ativação estiver ativada, os termos traduzíveis são completados automaticamente durante a digitação. Os termos têm de existir no dicionário.
Sugestão:
Na conclusão automática as letras digitadas são completadas automaticamente para termos completos. Por exemplo, digitou o seguinte termo:
O EPLAN completa o termo automaticamente para:
Se pretender traduzir diretamente apenas o termo digitado (taquímetro), então selecione Menu do contexto > Inserção multilíngue.
Se pretender apresentar todas as propostas de termos para o registo inteiro (Gerador de taquímetro), então selecione Menu do contexto > Traduzir ou [Ctrl] + [L].
Se esta caixa de ativação estiver ativada, todas as palavras, definidas no dicionário na placa de registo Correção automática, serão trocadas na primeira língua apresentada pelo seu texto de substituição.
Veja também
Termos individuais, frases, posicionadores em palavras-chaves