Abriu um projecto. Opções > Parâmetros > Projetos > "Nome do projeto" > Tradução > Geral.
Neste diálogo, indique qual o modo e quais línguas da tradução deverão ser traduzidas nos textos do projeto para o projeto atual. Os parâmetros de tradução e de vista, serão referentes ao projeto. Desse modo, é possível, editar projetos com diferentes parâmetros numa máquina.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Caixa agrupada Tradução
Neste campo, estão todas as línguas nos quais devem ser traduzidos os textos do projeto. Utilize os botões a fim de inserir ou excluir línguas.
Neste campo define a língua de origem do projeto. Esta é a língua em que os textos do projeto são introduzidos. A língua de origem do projeto é simultaneamente a língua de origem da tradução. Para esta língua, o EPLAN procura na tradução palavras-chave adequadas no dicionário e faz a tradução destas em todas as línguas da tradução selecionadas. Na lista pendente, pode selecionar a língua do diálogo ou uma língua que já tenha determinado como língua da tradução. Se a opção ##_## (Língua do diálogo) for selecionada, a língua de origem é adequada automaticamente à língua do diálogo atualmente configurada no EPLAN. Através de língua de origem, determina, em que língua os textos do projeto traduzíveis são apresentados nos diálogos. Isto não se aplica ao editor gráfico. Aqui, determine, através das línguas apresentadas, que línguas são visíveis. A língua de origem pode, mas não tem de, ser selecionada como língua apresentada.
Tem um dicionário adequado com palavras-chave na língua de origem en_US e os respetivos textos de traduções nas línguas fr_FR, zh_CN, ru_RU. Definiu os seguintes parâmetros:
Parâmetro |
Língua |
---|---|
Língua para tradução |
|
Língua de origem |
|
Línguas apresentadas |
|
Os textos do projeto são introduzidos em Inglês, pois selecionou en_US como língua de origem, e o projeto é traduzido. Todos os textos do projeto são traduzidos para as línguas fr_FR, zh_CN e ru_RU. Em en_US, estes já existem.
Editor gráfico: Aqui são apresentados os textos do projeto apenas nas línguas zh_CN e ru_RU.
Diálogo: Aqui são apresentados os textos do projeto traduzíveis, como, por exemplo, descrições da página no navegador de páginas, na língua de origem do projeto, ou seja en_US.
Nota:
A língua de origem é automaticamente a língua de entrada para os textos no projeto. A língua de entrada é, para além disso, apresentada durante a entrada de texto na barra de estado do EPLAN.
Se a caixa de ativação for ativada, os textos, as propriedades da página, as propriedades do projeto e as propriedades do dispositivo são traduzidos automaticamente por registos do dicionário aquando da introdução. Se não for encontrado um texto de tradução no dicionário, o texto mantém-se independente da língua. Nesse caso, o texto - independente da língua do diálogo configurada - é sempre apresentado na língua de origem em que foi introduzido.
Estando a Caixa de ativação desativada, os textos não serão traduzidos na inserção. Para traduzir posteriormente os textos, pode executar um processo de tradução. Para que os textos de propriedades da página sejam traduzidos durante a execução de uma tradução, a página deverá estar selecionada. Para que as propriedades do projeto sejam traduzidas durante a execução de uma tradução, o projeto deverá estar selecionado.
Manter maiúsculas / minúsculas:
Comportamento na tradução automática:
O EPLAN procura para cada texto do projeto que deve ser traduzido ou substituído uma palavra-chave adequada no dicionário. Sendo a Caixa de ativação ativada, o EPLAN encontrará apenas a palavra-chave adequada, se está escrita com maiúsculas / minúsculas no texto, se corresponde univocamente à ortografia com maiúsculas / minúsculas do dicionário.
Se a caixa de ativação for desativada, o texto e a palavra-chave não deverão corresponder no que diz respeito à ortografia com maiúsculas / minúsculas. Deste modo, torna-se possível aumentar a quantidade de palavras-chave encontradas.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual.
Comportamento na tradução automática:
Estando a Caixa de ativação ativada, os textos já traduzidos são novamente traduzidos e sobrescritos. Esta função é importante se desejar rever textos já traduzidos com outros textos da tradução.
Estando a Caixa de ativação desativada, os textos já traduzidos não são novamente traduzidos nem sobrescritos. Para que possa impedir que textos já traduzidos possam ser alterados.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, os textos já traduzidos são geralmente traduzidos e sobrescritos novamente.
Seleção manual em caso de significados múltiplos:
Comportamento na tradução automática:
Se a caixa de ativação for ativada, o EPLAN sugere termos para palavras que estão arquivadas várias vezes, mas com significados diferentes no dicionário. É possível então, selecionar manualmente uma palavra a partir dos termos sugeridos.
Se a caixa de ativação estiver desativada, o EPLAN não faz nenhuma sugestão, mas determina o texto de tradução automaticamente, com base numa tradução que eventualmente já existe. Se, desta forma, não for encontrada uma tradução adequada, é utilizada a primeira palavra da lista de palavras-chave do dicionário.
Sugestão:
Pode utilizar a língua "yy_XX" para definir Ids unívocas para a tradução. Se esta língua for utilizada como língua de origem, através da ID é possível encontrar sempre uma tradução unívoca.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, as sugestões de termos existentes são sempre apresentadas.
Neste campo define de que forma um texto da tradução para uma entrada é procurado no dicionário, e como os textos são processados na lista de termos em falta. Geralmente são os sinais de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) em combinação com um espaço vazio interpretado como sinal de final da frase. Os sinais de pontuação não podem estar ao final de uma palavra-chave no dicionário.
- Termo: Estando selecionada esta opção, primeiro é procurado no dicionário um texto para traduzir frase a frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto da tradução adequado à frase, um texto da tradução será procurado para cada termo. O EPLAN divide aqui textos sequenciais em palavras se surgirem, por exemplo, espaços vazios, quebras de linha ou sinais de pontuação por defeito. Se o EPLAN não encontrar nenhum termo da frase no dicionário, a frase, então, não será inteiramente traduzida. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada termo individual.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é processada na Lista de termos em falta com os oito segmentos de tradução seguintes:
1.º Segmento de tradução:
Cables
2.º Segmento de tradução:w
3.º Segmento de tradução:Terminals
4.º Segmento de tradução:-Breaker
5.º Segmento de tradução:.
6.º Segmento de tradução:Circ
7.º Segmento de tradução:more
8.º Segmento de tradução:and - Frase: Estando selecionada esta opção, é procurado no dicionário um texto para traduzir frase a frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, esta não será traduzida. A tradução frase a frase é útil se o contexto de termos relacionados não puder ser perdido. Se faltam traduções frase a frase, processadas em lista de termos em falta, estas poderão ser traduzidas mais facilmente. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada frase.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é processada na Lista de termos em falta com os três segmentos de tradução seguintes:
1.º Segmento de tradução:
Cables w
2.º Segmento de tradução:Terminals
3.º Segmento de tradução:Circ.-Breaker and more - Registo inteiro: Se esta opção for escolhida, um texto de tradução para o Registo inteiro de um campo de texto será procurado no dicionário. Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) não serão interpretados como sinais de final de frase, se surgirem no texto. Poderá utilizar esta opção, por exemplo, para abreviaturas com ponto. O ponto não pode estar no fim da palavra-chave. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada entrada. Além disso, estes termos são tidos em consideração ao exportar e recebem a identificação "não traduzir".
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é processada na Lista de termos em falta com o seguinte segmento de tradução:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Ponto dentro de palavras-chaves no dicionário:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Separadores adicionais de palavras:
Através da introdução dos caracteres "-" ou"/", é possível separar mais as palavras compostas que contêm estes separadores de palavras na tradução em forma de palavra e na geração da lista de termos em falta. Este campo está disponível se no campo Segmento estiver selecionado o parâmetro Termo.
No campo Segmento selecionou o parâmetro Termo e inseriu a seguinte combinação de termos em língua alemã como texto numa página de esquema:
No campo Separadores adicionais de palavras não há nenhuma entrada.
Com base num dicionário vazio, crie uma lista de termos em falta. O EPLAN apresenta o segmento de
Introduza agora no campo Separadores adicionais de palavras o carácter "-" (hífen). Crie novamente a lista de termos em falta. O EPLAN apresenta agora 3 segmentos de tradução em ordem alfabética:
-
Se tiver introduzido um separador adiconal de palavra no dicionário na lista "Não traduzir palavras", este não é emitido na lista de termos em falta. Se o separador adicional de palavra não estiver introduzido nesta lista, é emitido na lista de termos em falta.
Quebras de linha: Orientado por texto:
Esta caixa de ativação está disponível, se, no campo Segmento, estiver selecionado o parâmetro Termo. Se a caixa de ativação estiver selecionada, as quebras de linha são definidas ao traduzir de forma dependente da posição no texto original.
Por defeito a caixa de ativação não está ativada. Neste caso, o EPLAN considera o comprimento da palavra do texto de origem e coloca a quebra de linha no texto traduzido num local correspondente. Para uma posição possível da quebra de linha, tornam-se relevantes os separadores na tradução da respetiva palavra-chave. Como separadores são válidos neste caso um espaço vazio, o hífen ou uma sugestão de separação no dicionário.
Para um projeto, selecionou en_US como língua de origem e língua apresentada. Francês (fr_FR) é determinado como língua de tradução e segunda língua apresentada. Os textos de projeto inseridos aqui como exemplo mostram como estes textos, em dependência do parâmetro selecionado, são apresentados depois da tradução no esquema:
Entrada de texto |
Parâmetro |
Texto apresentado |
---|---|---|
|
Quebras de linha: Orientado por texto não está ativado |
|
|
Quebras de linha: Orientado por texto está ativado |
|
Escrita com maiúsculas / minúsculas:
Aqui determinará qual a escrita com que os textos de origem e da tradução deverão ser processados. Nas opções "Tudo ..." são alterados tanto os textos de origem como os textos de tradução. Nas opções "Tradução ..." são alterados apenas os textos de tradução e ortografia do texto de origem mantém-se inalterada.
- Tradução como no dicionário: a escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de tradução processados corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de tradução no dicionário.
- Tradução em maiúsculas: os textos de tradução são processados em maiúsculas; assim, é possível distinguir facilmente as línguas originais e de tradução.
- Tradução em minúsculas: os textos de tradução são processados apenas em letras minúsculas.
- Tradução com início em maiúsculas: nos textos de tradução processados, a primeira letra é escrita em maiúsculas. Se, no campo Segmento estiver selecionada a opção "Registo inteiro", apenas a primeira letra de todo o registo é escrita com letra maiúscula, caso contrário, todas as frases começam com uma letra maiúscula.
- Tudo como no dicionário: a escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de origem e dos textos de tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos no dicionário.
- Tudo em maiúsculas: os textos de origem e os de tradução são processados em letras maiúsculas.
- Tudo em minúsculas: os textos de origem e os de tradução são processados em letras minúsculas.
- Tudo com início em maiúsculas: em todos os textos de origem e textos de tradução processados, a primeira letra é escrita em maiúsculas. Se, no campo Segmento estiver selecionada a opção "Registo inteiro", apenas a primeira letra de todo o registo é escrita com letra maiúscula, caso contrário, todas as frases começam com uma letra maiúscula.
Caixa agrupada Apresentação
Neste campo, determine em que línguas e em que ordem os textos do projeto traduzíveis serão apresentados no editor gráfico. Como línguas apresentadas, pode selecionar a ou a língua do diálogo ou outras línguas que já tenha determinado como línguas da tradução. A língua de origem pode, mas não tem de, ser selecionada como língua apresentada. Se a opção ##_## (Língua do diálogo) for selecionada, a língua apresentada do projeto é adequada automaticamente à língua do diálogo atualmente configurada no EPLAN. Esta funcionalidade é útil, por exemplo, se transmitir um projeto multilíngue a terceiros que irão abrir este projeto no EPLAN com outra língua do diálogo.
Por defeito, este parâmetro aplica-se a todos os textos do projeto traduzíveis no editor gráfico. Também poderá definir apenas uma língua apresentada para textos individuais, selecionando um texto e, através de Menu do contexto > Propriedades > Placa de registo Formato, selecionando a opção Língua única (variável) para a propriedade Formato > Língua.
Aqui seleciona a língua apresentada para os textos traduzidos do projeto, aos quais atribuiu a propriedade "Língua Única (Variável)". Isso ocorrerá na edição gráfica através do Menu do contexto > Propriedades > Placa de registo Formato, propriedade Formato > Língua. Para a seleção, estão todas as línguas da tradução indicadas por na caixa agrupada Tradução.
- ##_## (Língua do diálogo): Estando selecionada esta opção, a língua apresentada do projeto é ajustada automaticamente à língua do diálogo que está configurada atualmente no EPLAN. Esta funcionalidade é útil, por exemplo, se transmitir um projeto multilíngue a terceiros que irão abrir este projeto no EPLAN com outra língua do diálogo.
O EPLAN recorre aos registos no dicionário para a tradução de textos do projeto. Caso faltem entradas no dicionário, o EPLAN não encontrará palavras-chave e / ou textos da tradução para todos os textos. Esta função permite que o EPLAN emita uma nota nas páginas para textos que não possam ser traduzidos. Ao ativar a caixa de ativação Apresentar, é possível introduzir um texto de nota no campo Texto. Este texto será processado em todos os locais do Editor gráfico onde o EPLAN não puder traduzir um texto. Se ativar a caixa de ativação e não inserir nenhuma nota, será processado como texto um sinal de quebra de linha. Deste modo, poderá notar, em textos traduzidos, que falta uma língua da tradução.
Veja também
Termos individuais, frases, posicionadores em palavras-chaves