- Opções > Parâmetros > Utilizador > Tradução > Geral.
- Utilitários > Peças > Gestão > [Extras] > Tradução > Parâmetros. Seleccione a placa de registo Independente do projeto.
Neste diálogo / placa de registo, indique em que modo e em que línguas da tradução os textos independentes do projeto, como por exemplo, dados de peças, serão traduzidos. Estes parâmetros são independentes do projeto, sendo guardados especificamente pelo utilizador.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Caixa agrupada Tradução
Neste campo estão todas as línguas nas quais devem ser traduzidos os textos independentes do projeto. Utilize os botões a fim de inserir ou excluir línguas.
Neste campo, é determinada a língua de origem para textos traduzíveis independentes do projeto, como por exemplo, textos de peça traduzíveis. Esta é a língua, em que os textos independentes do projeto são inseridos e apresentados nos diálogos. Ao mesmo tempo, é determinada a língua de origem para a tradução de textos independentes do projeto. Para esta língua, o EPLAN procura na tradução palavras-chave adequadas no dicionário e faz a tradução destas em todas as línguas da tradução selecionadas. Na lista pendente, pode selecionar a língua do diálogo ou uma língua que já tenha determinado como língua da tradução. Se a opção ##_## (Língua do diálogo) for selecionada, a língua de origem é adequada automaticamente à língua do diálogo atualmente configurada no EPLAN.
Estando a Caixa de ativação ativada, os textos independentes do projeto já serão traduzidos automaticamente na inserção. Os textos de dados são traduzidos, mesmo se estes ainda não tiverem sido processados / colocados.
Estando a Caixa de ativação desativada, os textos não serão traduzidos na inserção. Para traduzir posteriormente os textos, pode executar um processo de tradução.
Manter maiúsculas / minúsculas:
Comportamento na tradução automática:
O EPLAN procura para cada texto uma palavra-chave adequada que deve ser traduzida ou substituída no dicionário. Sendo a Caixa de ativação ativada, o EPLAN encontrará apenas a palavra-chave adequada, se está escrita com maiúsculas / minúsculas no texto, se corresponde univocamente à ortografia com maiúsculas / minúsculas do dicionário.
Se a caixa de ativação for desativada, o texto e a palavra-chave não deverão corresponder no que diz respeito à ortografia com maiúsculas / minúsculas. Deste modo, torna-se possível aumentar a quantidade de palavras-chave encontradas.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual.
Comportamento na tradução automática:
Estando a Caixa de ativação ativada, os textos já traduzidos são novamente traduzidos e sobrescritos. Esta função é importante se desejar rever textos já traduzidos com outros textos da tradução.
Estando a Caixa de ativação desativada, os textos já traduzidos não são novamente traduzidos nem sobrescritos. Para que possa impedir que textos já traduzidos possam ser alterados.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, os textos já traduzidos são geralmente traduzidos e sobrescritos novamente.
Seleção manual em caso de significados múltiplos:
Comportamento na tradução automática:
Se a caixa de ativação for ativada, o EPLAN sugere termos para palavras que estão arquivadas várias vezes, mas com significados diferentes no dicionário. É possível então, selecionar manualmente uma palavra a partir dos termos sugeridos.
Se a caixa de ativação estiver desativada, o EPLAN não faz nenhuma sugestão, mas determina o texto de tradução automaticamente, com base numa tradução que eventualmente já existe. Se, desta forma, não for encontrada uma tradução adequada, é utilizada a primeira palavra da lista de palavras-chave do dicionário.
Sugestão:
Pode utilizar a língua "yy_XX" para definir Ids unívocas para a tradução. Se esta língua for utilizada como língua de origem, através da ID é possível encontrar sempre uma tradução unívoca.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, as sugestões de termos existentes são sempre apresentadas.
Neste campo define de que forma um texto da tradução para uma entrada é procurado no dicionário, e como os textos são processados na lista de termos em falta. Geralmente são os sinais de pontuação. (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) em combinação com um espaço vazio interpretado como sinal de final da frase. Os sinais de pontuação não podem estar ao final de uma palavra-chave no dicionário.
- Termo: Estando selecionada esta opção, primeiro é procurado no dicionário um texto para traduzir frase a frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto da tradução adequado à frase, um texto da tradução será procurado para cada termo. O EPLAN divide aqui textos sequenciais em palavras se surgirem, por exemplo, espaços vazios, quebras de linha ou sinais de pontuação por defeito. Se o EPLAN não encontrar nenhum termo da frase no dicionário, a frase, então, não será inteiramente traduzida. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada termo individual.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
é processada na Lista de termos em falta com os oito segmentos de tradução seguintes:1.º Segmento de tradução: Cables
2.º Segmento de tradução: w
3.º Segmento de tradução: Terminals
4.º Segmento de tradução: -Breaker
5.º Segmento de tradução: .
6.º Segmento de tradução: Circ
7.º Segmento de tradução: more
8.º Segmento de tradução: and - Frase: estando selecionada esta opção, é procurado no dicionário um texto para traduzir frase a frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, esta não será traduzida. A tradução frase a frase é útil se o contexto de termos relacionados não puder ser perdido. Se faltam traduções frase a frase, processadas em lista de termos em falta, estas poderão ser traduzidas mais facilmente. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada frase.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.é processada na Lista de termos em falta com os três segmentos de tradução seguintes:
1.º Segmento de tradução: Cables w
2.º Segmento de tradução: Terminals
3.º Segmento de tradução Circ.-Breaker and more - Registo inteiro: Se esta opção for escolhida, um texto de tradução para o Registo inteiro de um campo de texto será procurado no dicionário. Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) não serão interpretados como sinais de final de frase, se surgirem no texto. Poderá utilizar esta opção, por exemplo, para abreviaturas com ponto. O ponto não pode estar no fim da palavra-chave. Na Lista de termos em falta, é processado um segmento de tradução para cada entrada.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.é processada na Lista de termos em falta com o seguinte segmento de tradução:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Ponto dentro de palavras-chaves no dicionário:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Separadores adicionais de palavras:
Este campo está disponível se no campo Segmento estiver selecionado o parâmetro Termo. Permite introduzir mais caracteres que determinam quando são divididos textos sequenciais na tradução em forma de palavra e na geração da lista de termos em falta em palavras individuais. Cada palavra corresponde aqui a um segmento de tradução.
No campo Segmento selecionou o parâmetro Termo e inseriu o seguinte texto numa página de esquema:
No campo Separadores adicionais de palavras não há nenhuma entrada.
Gera uma lista de termos em falta. O EPLAN emite dois segmentos de tradução.
Palavras |
|
---|---|
1.º Segmento de tradução |
|
2.º Segmento de tradução |
|
No campo Segmento selecionou o parâmetro Termo e inseriu o seguinte texto numa página de esquema:
No campo Separadores adicionais de palavras introduziu o carácter - (hífen). Gera uma lista de termos em falta. O EPLAN emite quatro segmentos de tradução.
Palavras |
|
---|---|
1.º Segmento de tradução |
|
2.º Segmento de tradução |
|
3.º Segmento de tradução |
|
4.º Segmento de tradução |
|
Se tiver introduzido um separador adiconal de palavra no dicionário na lista "Não traduzir palavras", este não é emitido na lista de termos em falta. Se o separador adicional de palavra não estiver introduzido nesta lista, é emitido na lista de termos em falta.
Quebras de linha: Orientado por texto:
Esta caixa de ativação está disponível, se, no campo Segmento, estiver selecionado o parâmetro Termo. Se a caixa de ativação estiver selecionada, as quebras de linha são definidas de forma dependente da posição no texto original. Se a caixa de ativação não estiver ativada (pré-parâmetro), o EPLAN considera o comprimento da palavra do texto de origem e coloca a quebra de linha no texto traduzido num local correspondente. Para uma posição possível da quebra de linha, tornam-se relevantes os separadores na tradução da respetiva palavra-chave. Como separadores são válidos neste caso o espaço vazio, o hífen ou uma sugestão de separação no dicionário.
Para um projeto, selecionou en_US como língua de origem e língua apresentada. Francês (fr_FR) é determinado como língua de tradução e segunda língua apresentada. Os textos de projeto inseridos aqui como exemplo mostram como estes textos, em dependência do parâmetro selecionado, são apresentados depois da tradução no esquema:
Entrada de texto |
Parâmetro |
Texto apresentado |
---|---|---|
Schematic¶ |
Quebras de linha: Orientado por texto não está ativado. |
Schematic |
Schematic¶ |
Quebras de linha: Orientado por texto está ativado. |
Schematic |
Escrita com maiúsculas / minúsculas:
Aqui determinará qual a escrita com que os textos de origem e da tradução deverão ser processados. Nas opções "Tudo ..." são alterados tanto os textos de origem como os textos de tradução. Nas opções "Tradução ..." são alterados apenas os textos de tradução e ortografia do texto de origem mantém-se inalterada.
- Tradução como no dicionário: a escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de tradução processados corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de tradução no dicionário.
- Tradução em maiúsculas: os textos de tradução são processados em maiúsculas; assim, é possível distinguir facilmente as línguas originais e de tradução.
- Tradução em minúsculas: os textos de tradução são processados apenas em letras minúsculas.
- Tradução com início em maiúsculas: Os textos de tradução são processados como no dicionário, além disso, a primeira letra é maiúscula. Se, no campo Segmento estiver selecionada a opção "Registo inteiro", apenas a primeira letra de todo o registo é escrita com letra maiúscula, caso contrário, todas as frases começam com uma letra maiúscula.
- Tudo como no dicionário: a escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de origem e dos textos de tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos no dicionário.
- Tudo em maiúsculas: os textos de origem e os de tradução são processados em letras maiúsculas.
- Tudo em minúsculas: os textos de origem e os de tradução são processados em letras minúsculas.
- Tudo com início em maiúsculas: Os textos de origem e os textos de tradução são processados como no dicionário, além disso, a primeira letra é maiúscula. Se, no campo Segmento estiver selecionada a opção "Registo inteiro", apenas a primeira letra de todo o registo é escrita com letra maiúscula, caso contrário, todas as frases começam com uma letra maiúscula.
Veja também
Termos individuais, frases, posicionadores em palavras-chaves