Вы открыли проект. Параметры > Настройки > Проекты > "Имя проекта" > Перевод > Общее.
В этом диалоговом окне задаются настройки перевода и языки, на которые необходимо перевести тексты текущего проекта. Настройки перевода и отображения относятся к конкретному проекту. Это позволяет выполнять перевод проектов с разными настройками на одной машине.
Обзор основных элементов диалогового окна:
Групповое поле "Перевод"
В этом поле указаны все языки, на которые должны быть переведены тексты перевода. Используйте кнопки над полем для добавления или удаления языков.
В этом поле вы задаете исходный язык проекта. Это язык, на котором вводятся тексты проекта. Исходный язык проекта одновременно является исходным языком перевода. При переводе EPLAN осуществляет поиск подходящих ключевых слов в словаре для данного языка и переводит их на все выбранные языки перевода. Из раскрывающегося списка можно выбрать или язык диалогового окна, или язык, уже заданный как язык перевода. Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), исходный язык автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в EPLAN. Посредством исходного языка также задается, на каком языке в диалоговых окнах отображются переводимые тексты проекта. Этот принцип недействителен для графического редактора. Здесь посредством языка отображения задается, какие языки являются видимыми. Исходный язык может быть выбран в качестве языка отображения (необязательно).
Существует подходящий словарь с ключевыми словами на исходном языке en_US и соответствующие тексты перевода на языках fr_FR, zh_CN, ru_RU. Заданы следующие настройки:
Настройка |
Язык |
---|---|
Языки перевода |
|
Исходный язык |
|
Языки отображения |
|
Тексты проекта вы вводите на английском, так как в качестве исходного языка выбран en_US, и переводите проект. Все тексты проекта переводятся на языки fr_FR, zh_CN и ru_RU. На en_US они уже существуют.
Графический редактор: Здесь тексты проектов отображаются исключительно на языках zh_CN и ru_RU.
Диалоговые окна: Здесь отображаются переводимые тексты проектов, например описания страниц в навигаторе страниц, на исходном языке проекта, т. е. en_US.
Замечание:
Исходным языком автоматически является язык ввода текста в проекте. Кроме того, язык ввода отображается во время ввода текста в строку состояния EPLAN.
Если флажок установлен, то тексты, описания страниц, свойства проектов и свойства устройств уже при вводе автоматически переводятся записями из словаря. Если в словаре не найден перевод, текст остается независимым от языка. В этом случае текст вне зависимости от установленного языка диалогового окна всегда отображается на исходном языке ввода.
Если флажок не установлен, то тексты при вводе не переводятся. Для повторного перевода текстов можно запустить процесс перевода. Для того чтобы перевести тексты свойств страницы за один прогон перевода, следует выбрать страницу. Для того чтобы перевести тексты свойств проекта за один прогон перевода, следует выбрать проект.
Поведение при автоматическом переводе:
EPLAN выполняет поиск соответствующего ключевого слова в словаре для каждого текста проекта, который должен быть переведен или заменен. Если флажок установлен, EPLAN найдет подходящее ключевое слово только в том случае, если регистр текста точно совпадает с регистром ключевого слова в словаре.
Если флажок не установлен, то регистры текста и ключевого слова не обязательно должны совпадать. Это увеличит число найденных ключевых слов.
Поведение при ручном переводе:
Данная функция не влияет на ручной перевод.
Изменить уже переведенные тексты:
Поведение при автоматическом переводе:
Если флажок установлен, то уже переведенные тексты переводятся заново и перезаписываются. Эта функция имеет значение, если вы хотите переделать уже переведенные тексты, заменив их другими текстами перевода.
Если флажок не установлен, то уже переведенные тексты не переводятся заново и не перезаписываются. Это позволит вам избежать изменения уже переведенных текстов.
Поведение при ручном переводе:
Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе уже переведенные тексты, как правило, переводятся заново и перезаписываются.
Индивидуальный выбор при многозначных значениях:
Поведение при автоматическом переводе:
Если установить этот флажок, EPLAN будет предлагать различные варианты переводов для слов, которые сохранены в словаре и имеют разные значения. Вы сможете вручную выбрать необходимое слово из предложенных вариантов.
Если флажок снят, EPLAN не будет предлагать варианты перевода, а определит текст перевода автоматически с помощью уже имеющегося перевода. Если подходящий перевод таким образом не будет найден, будет использоваться первое слово из списка ключевых слов словаря.
Совет:
Вы можете использовать язык "yy_XX", чтобы определить однозначные идентификаторы для перевода. Если этот язык используется в качестве исходного языка, с помощью идентификатора можно всегда найти однозначный перевод.
Поведение при ручном переводе:
Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе всегда отображаются имеющиеся варианты перевода.
В этом поле вы определяете способ поиска в словаре текста перевода для записи и способ вывода текстов в списке отсутствующих слов. Как правило, знаки препинания . (Точка), ! (Восклицательный знак) и ? (вопросительный знак) в сочетании с пробелом интерпретируются как знаки в конце предложения. Эти знаки препинания не должны стоять в словаре в конце ключевого слова.
- Слово: При выборе этого параметра поиск текста перевода в словаре сначала осуществляется по словам. Если EPLAN не находит в словаре подходящего текста перевода для предложения, то поиск текста перевода ведется для каждого слова. При этом EPLAN разделяет следующие друг за другом тексты на слова, например при обнаружении пробелов, разрывов страниц или стандартных знаков препинания. Если EPLAN не находит в словаре одно слово из предложения, все предложение не переводится. В списке отсутствующих слов выводится сегмент перевода для каждого отдельного слова.
Запись
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. будет выведена в список отсутствующих слов следующими восемью сегментами перевода:
1-й сегмент перевода:
Cables
2-й сегмент перевода:w
3-й сегмент перевода:Terminals
4-й сегмент перевода:-Breaker
5-й сегмент перевода:.
6-й сегмент перевода:Circ
7-й сегмент перевода:more
8-й сегмент перевода:and - Предложение: Если выбран этот параметр, то поиск текста перевода в словаре идет по предложениям. Если EPLAN не находит в словаре подходящего текста перевода для предложения, предложение не переводится. Перевод по предложениям полезен тогда, когда обязательно нужно сохранить контекст взаимосвязанных слов. Если непереведенные тексты выдаются в списки отсутствующих слов предложениями, то их можно будет легче перевести. В списке отсутствующих слов для каждого предложения будет выдано по сегменту перевода
Запись
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. будет выведена в список отсутствующих слов следующими тремя сегментами перевода:
1-й сегмент перевода:
Cables w
2-й сегмент перевода:Terminals
3-й сегмент перевода:Circ.-Breaker and more - Общая запись: При выборе этого параметра в словаре выполняется поиск подходящего текста перевода для всей записи текстового поля. Знаки препинания . (Точка), ! (Восклицательный знак) и ? (вопросительный знак), если при этом и встречаются в тексте, не интерпретируются как знаки в конце предложения. Этот параметр можно использовать, например, для сокращений с точкой. Точка не должна стоять в конце ключевого слова. В списке отсутствующих слов выводится сегмент для каждой записи перевода. Кроме того, эти слова при экспорте учитываются и получают обозначение "не переводить".
Запись
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. выводится в списке отсутствующих слов в виде следующего сегмента перевода:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Точка в ключевых словах в словаре:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Дополнительные разделители слов:
Путем ввода символов "-" или "/" при переводе по словам и при генерировании списка отсутствующих слов можно дополнительно разделять сложные слова. Это поле доступно, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово.
В поле Сегмент выбрана настройка Слово, и на странице схемы соединений в виде текста введена следующая комбинация слов на русском языке:
Поле Дополнительные разделители слов не заполнено.
На основе пустого словаря сгенерируйте список отсутствующих слов. EPLAN выводит сегмент перевода
Теперь введите в поле Дополнительные разделители слов символ "-" (дефис). Необходимо провести повторную генерацию списка отсутствующих слов. Теперь EPLAN выводит следующие 3 сегмента перевода в алфавитном порядке:
-
Если дополнительный разделитель слов был введен в словаре в список "Слова не переводить", то он не будет выведен в списке отсутствующих слов. Если дополнительный разделитель слов не внесен в этот список, то он будет выведен в списке отсутствующих слов.
Новые строки: С ориентацией на текст:
Этот флажок доступен, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Если флажок установлен, при переводе новые строки зависят от позиции в исходном тексте.
По умолчанию флажок не установлен. В таком случае EPLAN учитывает длину слова в исходном тексте и устанавливает новую строку в переводимом тексте в соответствующем месте. Возможной позицией для начала новой строки является разделитель в переводе соответствующего ключевого слова. Разделителем считается пробел, тире или разделитель в словаре.
В качестве исходного языка и языка отображения в проекте задано en_US. Французский (fr_FR) установлен в качестве языка перевода и второго языка отображения. Приведенные здесь тексты проекта поясняют, как эти тексты будут отображаться в схеме соединений после перевода в зависимости от выбранной настройки:
Ввод текста |
Настройка |
Отображенный текст |
---|---|---|
|
Новые строки: С ориентацией на текст не активировано |
|
|
Новые строки: С ориентацией на текст активировано |
|
Здесь определяется способ представления исходных текстов и текстов перевода. В случае с параметрами "Все ..." изменяются как исходные тексты, так и тексты перевода. В случае с параметрами "Перевод ..." изменяются только тексты перевода, а форма написания исходных текстов остается неизменной.
- Перевод как в словаре: Регистр выводимых текстов перевода соответствует регистру текстов перевода в словаре.
- Выводить перевод прописными буквами: Тексты перевода выводятся прописными буквами; таким образом легко можно отличить язык оригинала от языка перевода.
- Выводить перевод строчными буквами: Тексты перевода выводятся строчными буквами.
- Выводить перевод прописными буквами в нач.: Выводимые тексты перевода начинаются с прописной буквы. Если в поле Сегмент выбран параметр "Общая запись", прописной будет выводиться только первая буква всей записи, в противном случае каждое предложение будет начинаться с прописной буквы.
- Все как в словаре: Регистр текстов оригинала и перевода соответствует регистру текстов в словаре.
- Все прописными буквами: Тексты оригинала и перевода выводятся прописными буквами.
- Все строчными буквами: Тексты оригинала и перевода выводятся строчными буквами.
- Все с прописной в нач.: Все тексты оригинала и перевода начинаются с прописной буквы. Если в поле Сегмент выбран параметр "Общая запись", прописной будет выводиться только первая буква всей записи, в противном случае каждое предложение будет начинаться с прописной буквы.
Групповое поле "Отображение"
В этом поле задается, на каком языке и в каком порядке переводимые тексты отображаются в графическом редакторе. В качестве языка отображения можно выбрать или язык диалогового окна, или другой язык, уже заданный как язык перевода. Исходный язык может быть выбран в качестве языка отображения (необязательно). Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), язык отображения проекта автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в EPLAN. Эта функция полезна, например, при передаче многоязычного проекта третьим лицам, которые открывают этот проект в EPLAN с другим языком диалогового окна.
Стандартно эта настройка действует для всех переводимых текстов проекта в графическом редакторе. Для отдельных текстов можно также установить только один язык отображения, выделив текст и выбрав через Всплывающее меню > Свойства > Вкладка "Формат" параметр Одноязычн. (перемен.) для свойства Формат > Язык.
Здесь вы можете выбрать язык отображения переведенных текстов проекта, которым вы присвоили свойство "Одноязычн.(перемен.)". Это возможно в графической обработке через Всплывающее меню > Свойства > Вкладка "Формат" Свойство Формат > Язык. Вы можете выбрать любой из языков перевода, которые вы указали в групповом поле Перевод.
- ##_## (Язык диалогового окна): Если выбран этот параметр, то язык отображения проекта автоматически изменяется в соответствии с языком диалогового окна, установленным в данный момент в EPLAN. Эта функция полезна, например, при передаче многоязычного проекта третьим лицам, которые открывают этот проект в EPLAN с другим языком диалогового окна.
Для перевода текстов проекта EPLAN обращается к записям словаря. Если записей нет в словаре, то EPLAN находит ключевые слова и / или тексты переводов не для всех текстов. Эта функция позволяет EPLAN выводить на страницах замечание в случае с текстами, которые невозможно перевести. Если вы установите флажок Отображать, вы сможете ввести в поле Текст текст замечания. Этот текст будет выводиться везде в графическом редакторе, где EPLAN не сможет перевести текст. Если установить флажок и не ввести замечания, вместо текста будет отображаться знак разрыва строки. Таким образом, в переведенных текстах будете видно, что отсутствует язык перевода.
См. также