Эта функциональность предусмотрена только в определенных модулях расширения. Информация / авторское право

Диалоговое окно Настройки: Общие (проект, перевод)

В этом диалоговом окне задаются настройки перевода и языки, на которые необходимо перевести тексты текущего проекта. Настройки перевода и отображения относятся к конкретному проекту. Это позволяет выполнять перевод проектов с разными настройками на одной машине.

Обзор основных элементов диалогового окна:

Групповое поле "Перевод"

Языки:

В этом поле указаны все языки, на которые должны быть переведены тексты перевода. Используйте кнопки над полем для добавления или удаления языков.

Исходный язык:

В этом поле вы задаете исходный язык проекта. Это язык, на котором вводятся тексты проекта. Исходный язык проекта одновременно является исходным языком перевода. При переводе EPLAN осуществляет поиск подходящих ключевых слов в словаре для данного языка и переводит их на все выбранные языки перевода. Из раскрывающегося списка можно выбрать или язык диалогового окна, или язык, уже заданный как язык перевода. Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), исходный язык автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в EPLAN. Посредством исходного языка также задается, на каком языке в диалоговых окнах отображются переводимые тексты проекта. Этот принцип недействителен для графического редактора. Здесь посредством языка отображения задается, какие языки являются видимыми. Исходный язык может быть выбран в качестве языка отображения (необязательно).

Замечание:

Исходным языком автоматически является язык ввода текста в проекте. Кроме того, язык ввода отображается во время ввода текста в строку состояния EPLAN.

Переводить при вводе:

Если флажок установлен, то тексты, описания страниц, свойства проектов и свойства устройств уже при вводе автоматически переводятся записями из словаря. Если в словаре не найден перевод, текст остается независимым от языка. В этом случае текст вне зависимости от установленного языка диалогового окна всегда отображается на исходном языке ввода.

Если флажок не установлен, то тексты при вводе не переводятся. Для повторного перевода текстов можно запустить процесс перевода. Для того чтобы перевести тексты свойств страницы за один прогон перевода, следует выбрать страницу. Для того чтобы перевести тексты свойств проекта за один прогон перевода, следует выбрать проект.

Учитывать регистр:

Поведение при автоматическом переводе:

EPLAN выполняет поиск соответствующего ключевого слова в словаре для каждого текста проекта, который должен быть переведен или заменен. Если флажок установлен, EPLAN найдет подходящее ключевое слово только в том случае, если регистр текста точно совпадает с регистром ключевого слова в словаре.

Если флажок не установлен, то регистры текста и ключевого слова не обязательно должны совпадать. Это увеличит число найденных ключевых слов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод.

Изменить уже переведенные тексты:

Поведение при автоматическом переводе:

Если флажок установлен, то уже переведенные тексты переводятся заново и перезаписываются. Эта функция имеет значение, если вы хотите переделать уже переведенные тексты, заменив их другими текстами перевода.

Если флажок не установлен, то уже переведенные тексты не переводятся заново и не перезаписываются. Это позволит вам избежать изменения уже переведенных текстов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе уже переведенные тексты, как правило, переводятся заново и перезаписываются.

Индивидуальный выбор при многозначных значениях:

Поведение при автоматическом переводе:

Если установить этот флажок, EPLAN будет предлагать различные варианты переводов для слов, которые сохранены в словаре и имеют разные значения. Вы сможете вручную выбрать необходимое слово из предложенных вариантов.

Если флажок снят, EPLAN не будет предлагать варианты перевода, а определит текст перевода автоматически с помощью уже имеющегося перевода. Если подходящий перевод таким образом не будет найден, будет использоваться первое слово из списка ключевых слов словаря.

Совет:

Вы можете использовать язык "yy_XX", чтобы определить однозначные идентификаторы для перевода. Если этот язык используется в качестве исходного языка, с помощью идентификатора можно всегда найти однозначный перевод.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе всегда отображаются имеющиеся варианты перевода.

Сегмент:

В этом поле вы определяете способ поиска в словаре текста перевода для записи и способ вывода текстов в списке отсутствующих слов. Как правило, знаки препинания . (Точка), ! (Восклицательный знак) и ? (вопросительный знак) в сочетании с пробелом интерпретируются как знаки в конце предложения. Эти знаки препинания не должны стоять в словаре в конце ключевого слова.

Дополнительные разделители слов:

Путем ввода символов "-" или "/" при переводе по словам и при генерировании списка отсутствующих слов можно дополнительно разделять сложные слова. Это поле доступно, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово.

Новые строки: С ориентацией на текст:

Этот флажок доступен, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Если флажок установлен, при переводе новые строки зависят от позиции в исходном тексте.
По умолчанию флажок не установлен. В таком случае EPLAN учитывает длину слова в исходном тексте и устанавливает новую строку в переводимом тексте в соответствующем месте. Возможной позицией для начала новой строки является разделитель в переводе соответствующего ключевого слова. Разделителем считается пробел, тире или разделитель в словаре.

Учитывать регистр:

Здесь определяется способ представления исходных текстов и текстов перевода. В случае с параметрами "Все ..." изменяются как исходные тексты, так и тексты перевода. В случае с параметрами "Перевод ..." изменяются только тексты перевода, а форма написания исходных текстов остается неизменной.


Групповое поле "Отображение"

Языки:

В этом поле задается, на каком языке и в каком порядке переводимые тексты отображаются в графическом редакторе. В качестве языка отображения можно выбрать или язык диалогового окна, или другой язык, уже заданный как язык перевода. Исходный язык может быть выбран в качестве языка отображения (необязательно). Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), язык отображения проекта автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в EPLAN. Эта функция полезна, например, при передаче многоязычного проекта третьим лицам, которые открывают этот проект в EPLAN с другим языком диалогового окна.

Стандартно эта настройка действует для всех переводимых текстов проекта в графическом редакторе. Для отдельных текстов можно также установить только один язык отображения, выделив текст и выбрав через Всплывающее меню > Свойства > Вкладка "Формат" параметр Одноязычн. (перемен.) для свойства Формат > Язык.

Одноязычн. (перемен.):

Здесь вы можете выбрать язык отображения переведенных текстов проекта, которым вы присвоили свойство "Одноязычн.(перемен.)". Это возможно в графической обработке через Всплывающее меню > Свойства > Вкладка "Формат" Свойство Формат > Язык. Вы можете выбрать любой из языков перевода, которые вы указали в групповом поле Перевод.

Отсутствующий перевод:

Для перевода текстов проекта EPLAN обращается к записям словаря. Если записей нет в словаре, то EPLAN находит ключевые слова и / или тексты переводов не для всех текстов. Эта функция позволяет EPLAN выводить на страницах замечание в случае с текстами, которые невозможно перевести. Если вы установите флажок Отображать, вы сможете ввести в поле Текст текст замечания. Этот текст будет выводиться везде в графическом редакторе, где EPLAN не сможет перевести текст. Если установить флажок и не ввести замечания, вместо текста будет отображаться знак разрыва строки. Таким образом, в переведенных текстах будете видно, что отсутствует язык перевода.

См. также