Denne funktion er kun tilgængelig i visse versionsrelaterede moduler. Info / copyright

Dialogboks Indstillinger: Generelt (projekt, oversættelse)

I denne dialogboks angiver du, på hvilken måde og til hvilket oversættelsessprog det aktuelle projekts projekttekster skal oversættes. Oversættelses- og visningsindstillingerne er projektrelateret. På den måde kan du redigere projekter med forskellige indstillinger på en station.

Overblik over de vigtigste dialogbokselementer:

Gruppefelt Oversættelse

Sprog:

I dette felt står alle sprog, som projektteksterne skal oversættes til. Brug trykknapperne over feltet til at tilføje eller slette sprog.

Kildesprog:

I dette felt definerer du projektets kildesprog. Kildesproget er det sprog, du indtaster dine projekttekster på. Projektets kildesprog er samtidig oversættelsens kildesprog. For dette sprog søger EPLAN ved oversættelsen efter passende stikord i ordbogen og oversætter disse til alle valgte oversættelsessprog. Fra rullelisten kan du enten vælge dialogbokssproget eller et sprog, som du allerede har defineret som oversættelsessprog. Er funktionen ##_## (Dialogbokssprog) valgt, så tilpasses kildesproget automatisk til dialogbokssproget, der p.t. er indstillet i EPLAN. Via kildesproget definerer du ligeledes, hvilket sprog projekttekster, der kan oversættes, skal vises på i dialogbokse. Dette gælder ikke for grafikeditoren. Her definerer du via visningssprogene, hvilke sprog der er synlige. Kildesproget kan, men skal ikke være valgt som visningssprog.

Bemærk:

Kildesproget er automatisk indtastningssproget for tekster i projektet. Indtastningssproget vises desuden i statuslinien for EPLAN under tekstindtastningen.

Oversæt ved indtastningen:

Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, oversættes tekster, sideegenskaber, projektegenskaber og komponentegenskaber allerede ved indtastningen automatisk med posterne fra ordbogen. Bliver der ikke fundet nogen oversættelsestekst i ordbogen, forbliver teksten sprogneutral. I dette tilfælde vises teksten - uafhængigt af det indstillede dialogbokssprog - altid på det kildesprog, som den blev indtastet på.

Hvis afkrydsningsfeltet ikke er markeret, oversættes teksterne ikke ved indtastning. For at kunne oversætte teksterne bagefter, kan du gennemføre et oversættelsesforløb. For at sideegenskabers tekster oversættes under en oversættelseskørsel, skal siden vælges. For at projektegenskaber oversættes under en oversættelseskørsel, skal projektet vælges.

Overhold store / små bogstaver:

Processen ved automatisk oversættelse:

EPLAN leder for hver projekttekst, der skal oversættes eller erstattes, efter et passende stikord i ordbogen. Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, finder EPLAN det passende stikord kun, hvis tekstens store og små bogstaver stemmer entydigt overens med store og små bogstaver for stikordet i ordbogen.

Hvis afkrydsningsfeltet er deaktiveret, behøver teksten og stikord ikke at stemme overens mht. store / små bogstaver. Derved kan du øge antallet af fundne stikord.

Processen ved manuel oversættelse:

Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse.

Rediger allerede oversatte tekster:

Processen ved automatisk oversættelse:

Hvis afkrydsningefeltet er markeret, overskrives og oversættes allerede oversatte tekster på ny. Denne funktion er af betydning, hvis du ønsker at redigere tekster, som allerede er blevet oversat, med andre oversættelsestekster.

Hvis afkrydsningefeltet er deaktiveret, overskrives og oversættes allerede oversatte tekster ikke på ny. Dermed kan du forhindre, at allerede oversatte tekster ændres.

Processen ved manuel oversættelse:

Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse. Ved manuel oversættelse overskrives og oversættes allerede oversatte tekster generelt på ny.

Manuelt valg ved flere betydninger:

Processen ved automatisk oversættelse:

Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, giver EPLAN ordforslag til ord, som er gemt flere med forskellige betydninger i ordbogen. Derefter kan du manuelt vælge et ord ud fra de foreslåede ord.

Hvis afkrydsningsfeltet er afmarkeret, kommer EPLAN ikke med ordforslag, men finder oversættelsesteksten automatisk ved hjælp af en eventuelt eksisterende oversættelse. Hvis der ikke bliver fundet en passende oversættelse på denne måde, anvendes det første ord fra stikordslisten i ordbogen.

Tip:

Du kan anvende sproget "yy_XX" til at definere entydige ID'er til oversættelsen. Hvis dette sprog anvendes som kildesprog, kan man altid finde en entydig oversættelse via ID-nummeret.

Processen ved manuel oversættelse:

Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse. ved manuel oversættelse vises eksisterende ordforslag altid.

Segment:

I dette felt definerer du, på hvilken måde der for en post søges efter en oversættelsestekst i ordbogen, og hvordan tekster udskrives i listen over manglende stikord. Generelt fortolkes tegnsætningstegnene . (Punktum), ! (Udråbstegn) og ? (spørgsmålstegn) i kombination med et mellemrum som sluttegn i en sætning. Denne tegnsætning må ikke stå ved slutningen af et stikord i ordbogen.

Yderligere ordskilletegn:

Ved indtastning af tegnene "-" eller "/" kan man endvidere adskille sammensatte ord, der indeholder disse orddelingstegn, ved den ordvise oversættelse og ved genereringen af listen over manglende stikord. Dette felt er tilgængeligt, når indstillingen Ord er valgt i feltet Segment.

Linjeskift: Tekstorienteret:

Dette afkrydsningsfelt er tilgængeligt, når der i feltet Segment er valgt indstillingen Ord. Er afkrydsningsfeltet markeret, sættes linjeskiftene ved oversættelsen afhængigt af positionen i den oprindelige tekst.
Som standard er afkrydsningsfeltet ikke markeret. I dette tilfælde tager EPLAN hensyn til kildetekstens ordlængde og placerer linjeskiftet i den oversatte tekst på det tilsvarende sted. Skilletegnene i oversættelsen af det pågældende stikord kan være relevante for en mulig position af linjeskiftet. Som skilletegn gælder her et mellemrum, en bindestreg eller et adskillelsesforslag i ordbogen.

Store / små bogstaver:

Her beslutter du, på hvilken måde kilde- og oversættelsesteksterne skal udskrives. Ved funktionerne "Alt ..." ændres både kildetekster og oversættelsestekster. Ved funktionerne "Oversættelse ..." er det kun oversættelsesteksterne, som ændres, mens kildeteksternes skrivemåde forbliver uændret.


Gruppefelt Visning

Sprog:

I dette felt definerer du, på hvilke sprog og i hvilken rækkefølge de projekttekster, der kan oversættes, bliver vist i grafikeditoren. Du kan enten vælge dialogbokssproget eller andre sprog, som du allerede har defineret som oversættelsessprog, som visningssprog. Kildesproget kan, men skal ikke være valgt som visningssprog. Er funktionen ##_## (Dialogbokssprog) valgt, tilpasses projektets visningssprog automatisk til dialogbokssproget, der p.t. er indstillet i EPLAN. Denne funktionalitet er f.eks. nyttig, hvis du videregiver et flersproget projekt til tredjemand, som åbner dette projekt i EPLAN med et andet dialogbokssprog.

Som standard gælder denne indstilling for alle projekttekster, der kan oversættes, i grafikeditoren. For enkelte tekster kan du også kun definere et visningssprog ved at du markerer en tekst og via Kontekstmenu > Egenskaber > Fanebladet Format vælger funktionen Ensproget (variabel) for egenskaben Format > Sprog.

Ensproget (variabel):

Her vælger du visningssproget til oversatte projekttekster, som du har knyttet egenskaben "Ensproget (variabel)" til. Dette sker i den grafiske redigering via Kontekstmenu > Egenskaber > Fanebladet Format, Egenskab Format > Sprog. Alle oversættelsessprog, som du har angivet i gruppefelt Oversættelse, kan vælges.

Manglende oversættelse:

EPLAN anvender poster i ordbogen til oversættelsen af projekttekster. Hvis der mangler poster i ordbogen, finder EPLAN ikke stikord og / eller oversættelsestekster for alle tekster. Denne funktion gør det muligt, at EPLAN udgiver en henvisning for tekster, som ikke kan oversættes. Hvis du markerer afkrydsningsfeltet Vis, kan du indtaste en henvisningstekst i feltet Tekst. Denne tekst udskrives overalt i Grafikeditor, hvor EPLAN ikke kunne oversætte en tekst. Hvis du markerer afkrydsningsfeltet og ikke indtaster en henvisningstekst, udskrives et linjeombrydningstegn som tekst. På den måde kan du i oversatte tekster se, at der mangler et oversættelsessprog.

Se også