This functionality is only available for certain module packages. Info / Copyright

Individual Words, Sentences, Placeholders in Keywords

The dictionary accepts keywords as individual words, sentences, and placeholders.

Individual words

Individual words are keywords consisting of only one word. A keyword that you enter in a source language as an individual word may be a sentence in the translated text for another language.

Sentences

A sentence consists of at least two individual words separated by a space or a punctuation mark. This means that a term composed of two single words is managed as a sentence.

A keyword that you enter in a source language as a sentence may be an individual word in the translated text for another language.

End of sentence

A period is an option for ending a sentence, but it is not required. When translating sentences, the end of the sentence is recognized when a full stop, an exclamation mark, or a question mark is followed by a space or line break.

Entire entry

The entire entry is the entire content of a text field.

End of sentence character

The punctuation marks . (period), ! (exclamation mark), and ? (question mark) can occur at the end of words and sentences. Whether EPLAN interprets these as end of sentence characters depends on the type of segmentation you set in the user settings in the Segment field (command path: File > Settings > User > Translation > General).

Keywords with placeholders

Text entries on project pages often have the same text with different numbers, e.g.:

  • PE terminal, 2 targets
  • PE terminal, 4 targets

You can enter keywords with placeholders for these text entries into the dictionary. These keywords consist of one fixed and one dynamic element. The fixed element is translated. The dynamic element is entered into the dictionary using the placeholder character % and a number, e.g., %0 or %3. The dynamic element is filled with numeric values during translation.

A keyword can contain up to 100 placeholders: %0 ... %99.

Keywords with placeholders can also be used for texts at which one component is always the same and is translated while the other component varies and is identified as "not to be translated", for example:

  • Emergency-stop switch +A
  • Emergency-stop switch +B
  • Emergency-stop switch +AP

This identification for multilingual texts is effected in the respective field by means of the popup menu item Mark text as 'Excluded from translation'. A corresponding keyword with placeholder characters (for example "Emergency-stop switch %0") has to exist in the dictionary so that a translation can be effected irrespective of the Segment translation setting.

See also