Como palabras clave en el diccionario se permiten palabras individuales, frases individuales, varias frases y palabras clave con comodines.
Si se permite un signo de puntuación (punto ".", signo de exclamación "!" o signo de interrogación "?") al final de una palabra clave depende de los ajustes del usuario Eliminar caracteres de final de frase. Recomendamos que este ajuste se active para evitar varias palabras clave que solo difieran en el carácter de final de frase. Si durante la traducción se encuentra un carácter de final de frase al final del texto que se va a traducir, EPLAN buscará una palabra clave en el diccionario sin este carácter.
En la tabla siguiente se muestran palabras aisladas, frases, varias frases y claves con comodines en el idioma de origen
Palabra aislada |
Conjunto |
Varias frases |
Clave con comodín |
---|---|---|---|
|
|
Circ.-Breaker, Parts a. Devices. Part and device tag lists |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palabras aisladas
Las palabras aisladas son claves compuestas por una sola palabra. A una clave que se haya introducido como palabra aislada en el idioma de origen le puede corresponder una frase en el texto de traducción a otro idioma.
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frases
Una frase se compone como mínimo de dos palabras aisladas separadas por espacios en blanco o signos de puntuación. Esto significa que un término que consta de dos palabras aisladas se gestiona como frase.
A una clave que se haya introducido como frase en el idioma de origen le puede corresponder una palabra aislada en el texto de traducción a otro idioma.
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Claves que en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
Tipo de segmentación
Mediante el tipo de segmentación determina si los textos que se van a traducir deben traducirse literalmente, por partes o como una entrada completa. El tipo de segmentación también depende de cuándo un carácter de frase se interpreta como final de frase. Defina el tipo de segmentación en los ajustes de traducción referidos al proyecto y en los ajustes de traducción específicos para el usuario en el campo Segmento.
Caracteres de final de frase
Los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? Los (signos de interrogación) pueden aparecer al final de las palabras y frases en los textos que se van a traducir. Al traducir frases se detecta el final de frase cuando a un punto le sigue un signo de exclamación o un signo de interrogación, un espacio en blanco o un salto de línea.
La siguiente tabla muestra cuándo EPLAN interpreta los signos de puntuación como caracteres de final de frase en las traducciones frase por frase. Si el ajuste del usuario está activado para Eliminar caracteres de final de frase, deben existir en el diccionario las palabras clave mostradas en la columna "Palabras clave" para que el texto pueda traducirse.
Segmentación |
Texto |
Claves |
---|---|---|
Conjunto |
|
|
Conjunto |
|
|
Conjunto |
|
|
Sugerencia:
Al exportar una lista de palabras pendientes, puede ver qué palabras clave del diccionario se necesitan para la traducción.
Entrada completa
La entrada completa es el contenido completo de un campo de texto. Este contenido puede consistir en una sola palabra, una sola frase o varias frases.
Si se traduce con la segmentación "Entrada completa", EPLAN solo interpreta el último carácter de frase de la entrada completa como carácter de final de frase. Si el ajuste del usuario está activado para Eliminar caracteres de final de frase, deben existir en el diccionario las palabras clave mostradas en la columna "Palabras clave" para que el texto pueda traducirse.
Segmentación |
Texto |
Claves |
---|---|---|
Entrada completa |
|
|
Entrada completa |
|
|
Claves con comodines
A menudo hay entradas de texto en páginas de proyecto que tienen el mismo texto pero cifras diferentes, p. ej.:
- Bornes PE, 2 destinos
- Bornes PE, 4 destinos
Para este tipo de entradas de texto se pueden introducir claves con comodines en el diccionario. Las claves con comodines están integradas por un componente fijo y un componente dinámico. El componente fijo se traduce. El componente dinámico se registra en el diccionario con el carácter comodín % y un número, p. ej.%0 o %3. Durante el proceso de traducción el componente dinámico se cumplimenta con cifras.
Una clave puede incluir 100 comodines como máximo:
En la tabla siguiente se ilustra una selección de posibles claves con comodines en el idioma de origen
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
También puede utilizar las claves con comodines para textos en los que un componente es siempre igual y se traduce, mientras que el otro componente varía y está identificado como "No traducible", p. ej.:
- Interruptor de parada de emergencia +A
- Interruptor de parada de emergencia +B
- Interruptor de parada de emergencia +AP
Esta identificación para textos multilingües tiene lugar en el campo correspondiente mediante el elemento de menú contextual Identificar texto que no hay que traducir. A fin de que una traducción pueda realizarse con independencia del ajuste de traducción Segmento, debe existir en el diccionario la clave correspondiente con el carácter comodín (p. ej., "Interruptor de parada de emergencia %0").
Ha introducido en varios dispositivos PLC los siguientes textos de función en el idioma de origen
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Para que solo se traduzca la primera parte del texto, es decir la secuencia de caracteres
En una traducción posterior al idioma de destino
Véase también