- Opciones > Ajustes > Usuario > Traducción > General.
- Programas de apoyo > Artículos > Gestión > [Extras] > Traducción > Ajustes. Seleccione la ficha Independiente del proyecto.
En este cuadro de diálogo / ficha se indica de qué manera y a qué idiomas de traducción hay que traducir los textos independientes del proyecto, como datos de artículos. Estos ajustes son independientes del proyecto y se guardan específicos para el usuario.
Resumen de los elementos del cuadro de diálogo más importantes:
Cuadro de grupo Traducción
En este campo se encuentran todos los idiomas a los que hay que traducir los textos independientes del proyecto. Utilice los botones de encima del campo para añadir o borrar idiomas.
En este campo determina el idioma de origen para textos independientes del proyecto traducibles como, por ejemplo, textos de artículos traducibles. Este es el idioma en el que introduce y visualiza en cuadros de diálogo, sus textos independientes de proyectos. Simultáneamente determina aquí el idioma de origen para la traducción de textos independientes del proyecto. Para este idioma EPLAN busca al traducir claves adecuadas en el diccionario y las traduce en todos los idiomas de traducción seleccionados. De la lista desplegable puede seleccionar el idioma de cuadro de diálogo o un idioma que haya fijado como idioma de traducción. Si ha seleccionado la opción ##_## (Idioma de cuadro de diálogo), el idioma de origen se adaptará automáticamente al idioma de cuadro de diálogo que se ha ajustado en EPLAN.
Si la casilla de verificación está activada, se traducirán automáticamente los textos independientes del proyecto al introducirlos. Los textos de los datos están traducidos aunque aún no se hayan presentado / colocado.
Si la casilla de verificación está desactivada, no se traducirán los textos al introducirlos. Para traducir los textos posteriormente, puede ejecutar un proceso de traducción.
Distinguir entre mayúsculas y minúsculas:
Comportamiento al traducir automáticamente:
EPLAN busca en el diccionario una clave adecuada para cada texto que deba ser traducido o sustituido. Si se activa esta casilla de verificación EPLAN dará con la clave adecuada solo si el empleo de mayúsculas y minúsculas del texto coincide con el empleo de mayúsculas y minúsculas de la clave del diccionario.
Si se desactiva esta casilla de verificación no es necesario que el texto y la clave coincidan por lo que respecta al empleo de mayúsculas y minúsculas. De este modo se puede aumentar el número de claves encontradas.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual.
Modificar textos ya traducidos:
Comportamiento al traducir automáticamente:
Si la casilla de verificación está activada, los textos ya traducidos se traducirán de nuevo y se sobrescribirán. Esta funcionalidad es importante para retocar textos ya traducidos con otros textos de traducción.
Si la casilla de verificación está desactivada, los textos ya traducidos no se traducirán de nuevo y no se sobrescribirán. Así se puede evitar que los textos ya traducidos se modifiquen.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual. Con la traducción manual, generalmente, los textos ya traducidos se vuelven a traducir y sobrescribir.
Selección manual con significados múltiples:
Comportamiento al traducir automáticamente:
Si se activa la casilla de verificación EPLAN expondrá diversas propuestas de traducción para palabras que tengan asignados varios significados diferentes en el diccionario. A continuación podrá seleccionar manualmente una palabra entre todas las propuestas.
Si no se activa esta casilla de verificación, EPLAN no hará propuestas de palabras, sino que determinará automáticamente el texto de traducción mediante una traducción que tal vez ya exista. En caso de no encontrar ninguna traducción adecuada de esta manera, se utilizará la primera palabra de la lista de claves del diccionario.
Sugerencia:
Puede utilizar el idioma "yy_XX" para definir id. unívocos para la traducción. Si se usa este idioma como idioma de origen, se puede encontrar siempre una traducción unívoca por medio del id.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual. En la traducción manual se mostrarán siempre las propuestas de palabras existentes.
En este campo se establece de qué modo se busca un texto de traducción para una entrada en el diccionario y cómo se presentan los textos en la lista de palabras pendientes. Generalmente los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) en combinación con un espacio en blanco se interpretan como caracteres de final de frase. Estos signos de puntuación no deben aparecer en el diccionario al final de una clave.
- Palabra: Si se elige esta opción, se busca un texto de traducción primero por frases en el diccionario. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción en el diccionario adecuado para la frase, se buscará un texto de traducción para cada palabra. EPLAN descompone para ello los textos sucesivos en palabras si, p. ej. aparecen espacios en blanco, saltos de página o signos de puntuación estándar. Si EPLAN no encuentra una palabra de la frase en el diccionario, la frase entera no se traducirá. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada palabra aislada.
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
se presentará en la lista de palabras pendientes con los ocho segmentos de traducción siguientes:1. segmento de traducción: Cables
2. segmento de traducción: w
3. segmento de traducción: Terminals
4. segmento de traducción: -Breaker
5. segmento de traducción: .
6. segmento de traducción: Circ
7. segmento de traducción: more
8. segmento de traducción: and - Conjunto: Si se ha seleccionado esta opción, se busca un texto de traducción primero por frases en el diccionario. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción adecuado en el diccionario, la frase no se traducirá. Traducir por frases resulta útil si no se quiere perder el contexto de palabras que deben ir juntas. Si las traducciones que faltan en la lista de palabras pendientes se tienen que presentar como frases, se podrán traducir más sencillamente. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada frase.
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.Se presentará en la lista de palabras pendientes con los tres segmentos de traducción siguientes:
1. segmento de traducción: Cables w
2. segmento de traducción: Terminals
3. segmento de traducción: Circ.-Breaker and more - Entrada completa: Si se ha seleccionado esta opción, se busca un texto de traducción adecuado en el diccionario para la entrada completa de un campo de texto. Los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) no se interpretarán como signos de fin de frase cuando aparezcan en el texto. Esta opción se puede utilizar, p. ej. para abreviaturas con punto. El punto no debe estar al final de la clave. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada entrada.
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.se presentará en la lista de palabras pendientes con el siguiente segmento:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Punto dentro de claves en el diccionario:
Circ. -Breaker
Cables w. Terminals
Separadores de palabras adicionales:
Este campo está disponible si en el campo Segmento se ha seleccionado el ajuste Palabra. Permite introducir otros caracteres que determinan cuando se descomponen los textos sucesivos en palabras separadas al realizar traducciones por palabras o al generar la lista de palabras pendientes. Cada palabra corresponde entonces a un segmento de traducción.
Ha seleccionado en el campo Segmento el ajuste Palabra y ha insertado el siguiente texto en una página de esquema:
En el campo Separadores de palabras adicionales no se ha introducido nada.
Usted genera una lista de palabras pendientes. EPLAN presenta dos segmentos de traducción.
Palabras |
|
---|---|
1. segmento de traducción |
|
2. segmento de traducción |
|
En el campo Segmento ha seleccionado el ajuste Palabra y ha insertado el siguiente texto en una página de esquema:
En el campo Separadores de palabras adicionales ha introducido el signo (guión). Usted genera una lista de palabras pendientes. EPLAN presenta cuatro segmentos de traducción.
Palabras |
|
---|---|
1. segmento de traducción |
|
2. segmento de traducción |
|
3. segmento de traducción |
|
4. segmento de traducción |
|
Si ha introducido un delimitador de palabras adicional en el diccionario, en la lista "No traducir palabras", no se presentará en la lista de palabras pendientes. Si el separador de palabras adicionales no está incluido en esta lista, aparecerá en la lista de palabras pendientes.
Saltos de línea: según el texto:
Esta casilla de verificación está disponible, si en el campo Segmento se ha seleccionado el ajuste Palabra. Si está activada la casilla de verificación, los saltos de línea se insertarán independientemente de la posición en el texto de origen. Si no está activada la casilla de verificación (ajuste previo), EPLAN tiene en cuenta la longitud de la palabra del texto de origen e inserta el salto de línea en el texto traducido en un lugar correspondiente. Para una posición posible del salto de línea, se mostrarán los caracteres separadores en la traducción de la correspondiente clave. Como carácter separador son válidos los espacios en blanco, los guiones o una propuesta de separación en el diccionario.
Ha especificado para un proyecto en_US como idioma de origen e idioma mostrado. El francés (fr_FR) se ha determinado como idioma de traducción y segundo idioma mostrado. Los textos de proyecto introducidos aquí evidencian cómo se visualizarán estos textos, independientemente del ajuste seleccionado, según la traducción en el esquema:
Introducción de texto |
Ajuste |
Texto visualizado |
---|---|---|
Schematic¶ |
Saltos de línea: Según el texto no está activado. |
Schematic |
Schematic¶ |
Saltos de línea: Según el texto está activado. |
Schematic |
Aquí se especifica cómo deben estar escritos los textos de origen y de traducción. En las opciones de "Todo...", se modifican tanto los textos de origen como los textos de traducción. En las opciones de "Traducción..." solo se modifican los textos de traducción; la grafía de los textos de origen no se modifica.
- Traducción como en diccionario: El empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción presentados coincide con el empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción del diccionario.
- Traducción en mayúsculas: Los textos de traducción se presentan en mayúsculas; así puede diferenciarse fácilmente el idioma original y el idioma de traducción.
- Traducción en minúsculas: Los textos de traducción se presentan en minúsculas.
- Traducción con inicio en mayúsculas: Los textos de traducción se muestran como en el diccionario, además la primera letra está en mayúscula. Si se ha seleccionado la opción "Entrada completa" en el campo Segmento, solo se escribe en mayúsculas la primera letra de toda la entrada; de los contrario, cada frase empieza en mayúsculas.
- Todo como en diccionario: El empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de origen y los textos de traducción coincide con el empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción del diccionario.
- Todo en mayúsculas: Los textos de origen y los textos de traducción se presentan en mayúsculas.
- Todo en minúsculas: Los textos de origen y los textos de traducción se presentan en minúsculas.
- Todo con inicio en mayúsculas: Los textos de origen y los textos de traducción se presentan como en el diccionario, además la primera letra está en mayúscula. Si se ha seleccionado la opción "Entrada completa" en el campo Segmento, solo se escribe en mayúsculas la primera letra de toda la entrada; de los contrario, cada frase empieza en mayúsculas.
Véase también
Traducción automática / manual