Questa funzionalità è disponibile solo in determinati livelli di finitura. Info / Copyright

Finestra di dialogo Impostazioni: Generale (Utente, Traduzione) / Scheda Indipendente dal progetto

In questa finestra di dialogo / scheda è possibile indicare le modalità e le lingue di traduzione dei testi indipendenti dal progetto come i dati articolo. Queste impostazioni sono indipendenti dal progetto e vengono salvate in relazione all'utente.

Panoramica dei più importanti elementi della finestra di dialogo:

Casella di gruppo Traduzione

Lingue:

Questo campo contiene tutte le lingue in cui devono essere tradotti i testi indipendenti dal progetto. Servirsi dei pulsanti al di sopra del campo per aggiungere o eliminare delle lingue.

Lingua di origine:

In questo campo definire la lingua di origine per i per i testi traducibili e indipendenti dal progetto, ad es., i testi articolo traducibili. Questa sarà lingua in cui i testi indipendenti dal progetto verranno emessi e visualizzati all'interno delle finestra di dialogo. Allo stesso tempo definire qui anche la lingua di origine per la traduzione dei testi indipendenti dal progetto. Per tradurre la lingua di origine, EPLAN ricerca la parola chiave corrispondente nel dizionario e la traduce in tutte le lingue di traduzione selezionate. Dal menu a discesa è possibile selezionare la lingua dell'interfaccia o una lingua impostata in precedenza come lingua di traduzione. L'opzione ##_## (Lingua interfaccia) è selezionata, pertanto la lingua di origine verrà automaticamente adattata alla lingua dell'interfaccia impostata in EPLAN.

Traduci all'immissione:

Se la casella di controllo è attivata, i testi indipendenti dal progetto verranno tradotti automaticamente al momento dell'immissione. I testi dei dati vengono tradotti anche se non sono ancora stati emessi o posizionati.

Se la casella di controllo è disattivata, i testi non verranno tradotti al momento dell'immissione. Per tradurre i testi in un secondo momento è possibile eseguire un ciclo di traduzione.

Distingui maiuscole / minuscole:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Per ogni testo che deve essere tradotto o sostituito, EPLAN cerca una parola chiave adeguata. Se la casella di controllo è attivata, EPLAN troverà la parola chiave adatta solo quando le maiuscole / minuscole del testo corrispondono in modo univoco a quelle della parola chiave.

Se la casella di controllo è disattivata, le maiuscole/minuscole del testo e della parola chiave non devono necessariamente corrispondere. In tal modo è possibile aumentare il numero di parole chiave trovate.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale.

Modifica testi già tradotti:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Se la casella di controllo è attivata, i testi già tradotti vengono tradotti di nuovo e sovrascritti. Questa funzionalità è significativa se si desidera correggere con altre traduzioni dei testi già tradotti.

Se la casella di controllo è disattivata, i testi già tradotti non vengono tradotti di nuovo e sovrascritti. In questo modo è possibile evitare che testi già tradotti vengano modificati.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale. Nella traduzione manuale, i testi già tradotti vengono di norma tradotti di nuovo e sovrascritti.

Selezione manuale significati multipli:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Se la casella di controllo è attivata, EPLAN presenta vari suggerimenti per quelle parole che sono memorizzate nel dizionario con significati differenti. È possibile poi selezionare manualmente una parola tra quelle proposte.

Se la casella di controllo è disattivata, EPLAN non effettua suggerimenti per parole, bensì determina automaticamente il testo della traduzione in base a una eventuale traduzione già presente. Se in questo modo non viene trovata alcuna traduzione adatta, allora verrà utilizzata la prima parola dall'elenco parole chiave del dizionario.

Suggerimento:

È possibile utilizzare la lingua "yy_XX" per definire ID univoci per la traduzione. Se questa lingua viene usata come lingua di origine, mediante l'ID è sempre possibile trovare una traduzione univoca.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale. Nella traduzione manuale, i suggerimenti di parole disponibili vengono sempre visualizzati.

Segmento:

In questo campo è possibile definire la modalità di ricerca della traduzione di una voce nel dizionario e la modalità di rappresentazione dei testi nell'elenco di parole mancanti. Di norma, i caratteri di punteggiatura . (punto), ! (punto esclamativo) e ? (punto interrogativo) vengono considerati termine della frase se seguiti da uno spazio. Questi caratteri di punteggiatura non devono trovarsi al termine di una parola chiave nel dizionario.

Ulteriori caratteri di separazione parola:

Questo campo è disponibile se nel campo Segmento viene selezionata l'impostazione Parola. In questo modo è possibile aggiungere ulteriori segni che consentono di determinare quando i testi allineati devono essere scomposti in singole parole nel caso di traduzione per parola o di generazione di un elenco di parole mancanti. In questo caso ogni parola corrisponde a un segmento di traduzione.

Interruzioni di riga: Orientate al testo:

Questa casella di controllo è disponibile se nel campo Segmento viene selezionata l'impostazione Parola. Se la casella di controllo è selezionata, le interruzioni di riga variano in base alla posizione impostata nel testo di origine. Se la casella di controllo non è selezionata (impostazione predefinita), EPLAN esamina la lunghezza di parola del testo di origine e imposta l'interruzione di riga in una posizione corrispondente del testo tradotto. Per definire una possibile posizione dell'interruzione di riga, è necessario prendere in considerazione i caratteri di separazione nella traduzione della relativa parola chiave. Nel dizionario fra i caratteri di separazione vi sono lo spazio, un trattino o un punto di sillabazione.

Maiuscole / minuscole:

Qui è possibile definire la modalità di scrittura con cui devono essere emessi i testi di origine e i testi tradotti. Tra le opzioni "Tutto..." vengono modificati sia i testi di origine che i testi di traduzione. Tra le opzioni "Traduzione...." vengono modificati solamente i testi di traduzione, la scrittura e i testi di origine restano intatti.

Vedere anche