Questa funzionalità è disponibile solo in determinati livelli di finitura. Info / Copyright

Finestra di dialogo Impostazioni: Generale (progetto, traduzione)

In questa finestra di dialogo è possibile indicare le modalità e le lingue di traduzione dei testi del progetto corrente. Le impostazioni di traduzione e di visualizzazione sono relative al progetto. Qui è possibile modificare i progetti con impostazioni differenti nella medesima stazione.

Panoramica dei più importanti elementi della finestra di dialogo:

Casella di gruppo Traduzione

Lingue:

Questo campo contiene tutte le lingue in cui devono essere tradotti i testi del progetto. Servirsi dei pulsanti al di sopra del campo per aggiungere o eliminare delle lingue.

Lingua di origine:

In questo campo viene definita la lingua di origine del progetto. La lingua di origine è la lingua in cui vengono immessi i testi del progetto. La lingua di origine del progetto è anche la lingua di origine della traduzione. Per tradurre la lingua di origine, EPLAN ricerca la parola chiave corrispondente nel dizionario e la traduce in tutte le lingue di traduzione selezionate. Dal menu a discesa è possibile selezionare la lingua dell'interfaccia o una lingua impostata in precedenza come lingua di traduzione. L'opzione ##_## (Lingua interfaccia) è selezionata, pertanto la lingua di origine verrà automaticamente adattata alla lingua dell'interfaccia impostata in EPLAN. Mediante la lingua di origine è inoltre possibile scegliere in quale lingua visualizzare i testi del progetto traducibili all'interno delle finestre di dialogo. L'impostazione non viene applicata all'editor grafico. Mediante le lingue di visualizzazione è possibile definire le lingue da visualizzare. Fra queste può essere presente anche la lingua di origine, che tuttavia non deve essere selezionata come lingua di visualizzazione.

Nota:

La lingua di origine corrisponde automaticamente a quella immessa per il testo nel progetto. La lingua specificata verrà quindi visualizzata nella barra di stato di EPLAN quando si immettere il testo.

Traduci all'immissione:

Se la casella di controllo è selezionata, i testi, le proprietà delle pagine, dei progetti e degli elementi funzionali vengono tradotti automaticamente durante l'immissione insieme alle voci dal dizionario. Nel dizionario non è presente la traduzione, il testo è indipendente dalla lingua. In questo caso il testo - indipendentemente dalla lingua impostata nell'interfaccia - viene sempre visualizzato nella lingua di origine, con la quale è stato inserito.

Se la casella di controllo è disattivata, i testi non verranno tradotti al momento dell'immissione. Per tradurre i testi in un secondo momento è possibile eseguire un ciclo di traduzione. Affinché i testi di proprietà delle pagine vengano tradotti durante un ciclo di traduzione è necessario selezionare la pagina. Affinché i testi di proprietà del progetto vengano tradotti durante un ciclo di traduzione è necessario selezionare il progetto.

Distingui maiuscole / minuscole:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Per ogni testo di progetto che deve essere tradotto o sostituito, EPLAN cerca una parola chiave adeguata. Se la casella di controllo è attivata, EPLAN troverà la parola chiave adatta solo quando le maiuscole / minuscole del testo corrispondono in modo univoco a quelle della parola chiave.

Se la casella di controllo è disattivata, le maiuscole/minuscole del testo e della parola chiave non devono necessariamente corrispondere. In tal modo è possibile aumentare il numero di parole chiave trovate.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale.

Modifica testi già tradotti:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Se la casella di controllo è attivata, i testi già tradotti vengono tradotti di nuovo e sovrascritti. Questa funzionalità è significativa se si desidera correggere con altre traduzioni dei testi già tradotti.

Se la casella di controllo è disattivata, i testi già tradotti non vengono tradotti di nuovo e sovrascritti. In questo modo è possibile evitare che testi già tradotti vengano modificati.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale. Nella traduzione manuale, i testi già tradotti vengono di norma tradotti di nuovo e sovrascritti.

Selezione manuale significati multipli:

Comportamento durante la traduzione automatica:

Se la casella di controllo è attivata, EPLAN presenta vari suggerimenti per quelle parole che sono memorizzate nel dizionario con significati differenti. È possibile poi selezionare manualmente una parola tra quelle proposte.

Se la casella di controllo è disattivata, EPLAN non effettua suggerimenti per parole, bensì determina automaticamente il testo della traduzione in base a una eventuale traduzione già presente. Se in questo modo non viene trovata alcuna traduzione adatta, allora verrà utilizzata la prima parola dall'elenco parole chiave del dizionario.

Suggerimento:

È possibile utilizzare la lingua "yy_XX" per definire ID univoci per la traduzione. Se questa lingua viene usata come lingua di origine, mediante l'ID è sempre possibile trovare una traduzione univoca.

Comportamento durante la traduzione manuale:

Questa funzionalità non ha alcun effetto sulla traduzione manuale. Nella traduzione manuale, i suggerimenti di parole disponibili vengono sempre visualizzati.

Segmento:

In questo campo è possibile definire la modalità di ricerca della traduzione di una voce nel dizionario e la modalità di rappresentazione dei testi nell'elenco di parole mancanti. Di norma, i caratteri di punteggiatura . (punto), ! (punto esclamativo) e ? (punto interrogativo) vengono considerati termine della frase se seguiti da uno spazio. Questi caratteri di punteggiatura non devono trovarsi al termine di una parola chiave nel dizionario.

Ulteriori caratteri di separazione parola:

Immettendo i simboli "-" oppure "/" nel caso di traduzione parola per parola e alla generazione di un elenco parole mancanti è possibile separare ulteriormente le parole composte che contengono tali simboli. Questo campo è disponibile se nel campo Segmento viene selezionata l'impostazione Parola.

Interruzioni di riga: orientate al testo:

Questa casella di controllo è disponibile se nel campo Segmento viene selezionata l'impostazione Parola. Se la casella di controllo è selezionata, le interruzioni di riga durante la traduzione variano in base alla posizione impostata nel testo di origine.
La casella di controllo è deselezionata per impostazione predefinita. In questo caso EPLAN esamina la lunghezza di parola del testo di origine e imposta l'interruzione di riga in una posizione corrispondente del testo tradotto. Per definire una possibile posizione dell'interruzione di riga, è necessario prendere in considerazione i caratteri di separazione nella traduzione della relativa parola chiave. Nel dizionario fra i caratteri di separazione vi sono uno spazio, un trattino o un punto di sillabazione.

Maiuscole / minuscole:

Qui è possibile definire la modalità di scrittura con cui devono essere emessi i testi di origine e i testi tradotti. Tra le opzioni "Tutto..." vengono modificati sia i testi di origine che i testi di traduzione. Tra le opzioni "Traduzione...." vengono modificati solamente i testi di traduzione, la scrittura e i testi di origine restano intatti.


Casella di gruppo Visualizzazione

Lingue:

In questo campo definire in quale lingua e sequenza si desidera visualizzare i testi di progetto traducibili nell'editor grafico. Come lingue di visualizzazione è possibile o selezionare la lingua dell'interfaccia o altre lingue impostate in precedenza come lingue di traduzione. Fra queste può essere presente anche la lingua di origine, che tuttavia non deve essere selezionata come lingua di visualizzazione. L'opzione ##_## (Lingua interfaccia) è selezionata, pertanto la lingua di visualizzazione del progetto verrà automaticamente adattata alla lingua dell'interfaccia impostata in EPLAN. Questa funzionalità è utile ad esempio quando un progetto plurilingue viene inoltrato a persone che apriranno il progetto in EPLAN con un'interfaccia in un'altra lingua.

L'impostazione è valida per tutti i testi di progetto traducibili nell'editor grafico per impostazione predefinita. Per i singoli testi è anche possibile definire una sola lingua di visualizzazione selezionando il testo e scegliendo l'opzione Monolingua (variabile) per la proprietà Formato > Lingua in Menu di contesto > Proprietà > Scheda formato.

Monolingua (variabile):

Consente di selezionare la lingua di visualizzazione per i testi di progetto tradotti a cui è stata assegnata la proprietà "Monolingua (variabile)". Ciò avviene nell'elaborazione grafica mediante Menu di contesto > Proprietà > Scheda formato Proprietà Formato > Lingua. È possibile selezionare tutte le lingue traduzione che sono state indicate nella casella di gruppo Traduzione.

Traduzione mancante:

EPLAN ricorre alle voci presenti nel dizionario, per la traduzione dei testi di progetto. Se nel dizionario mancano le voci, EPLAN non è in grado di trovare parole chiave e/o traduzioni per tutti i testi. Questa funzione consente a EPLAN di visualizzare nelle pagine una nota per i testi che non è in grado di tradurre. Attivando la casella di controllo Visualizza, è possibile inserire un testo di nota nel campo Testo. Questa nota verrà riportata sempre nell'editor grafico quando EPLAN non è in grado di tradurre un testo. Se viene attivata la casella di controllo e non viene inserito nessun testo di nota, come testo verrà riprodotto un carattere di interruzione riga. In tal modo è possibile riconoscere la mancanza di una lingua nei testi tradotti.

Vedere anche