- U hebt een project geopend. Opties > Instellingen > Gebruiker > Vertaling > Woordenboek.
- Hulpprogramma's > Artikel > Beheer > [Extra] > Vertaling >Instellingen. Kies het tabblad Gebruiker.
In dit dialoogvenster / op dit tabblad selecteert u het woordenboek dat voor de vertaling wordt gebruikt. Het woordenboek kan gebaseerd zijn op een Access-databank of op een SQL-server-databank. Alle instellingen zijn gebruikerspecifiek.
Overzicht van de belangrijkste dialoogvensterelementen:
Kiest hier de optie Access om het databankbestand *.mdb via [...] interactief te selecteren.
Via de snelmenuopdracht Padvariabele invoegen opent u het dialoogvenster Padvariabele selecteren, waaruit u een van de beschikbare padvariabelen kunt overnemen.
Of kies de optie SQL-server en uit de vervolgkeuzelijst een van de 15 laatst gebruikte SQL-databanken, waarbij de laatst gebruikte databanken bovenaan staan. Bij het openen / genereren van een nieuwe databank die nog niet in de lijst voorkomt, wordt eventueel de onderste databank uit de lijst verwijderd. Met de snelmenuopdracht Invoeren verwijderen kan de lijst volledig worden leeg gemaakt en blijft alleen de actueel gebruikte databank in de lijst staan.
Of klik op [...], om in het dialoogvenster SQL-server-instelling de instellingen voor het gebruik van een SQL-server te definiëren.
(Nieuw):
Met de knop (Nieuw) naast de velden Access en SQL-server kunt u een nieuw woordenboek maken.
Hier staan alle talen die het geselecteerde woordenboek bevat.
Regeleinde-tekens verwijderen:
Deze instelling heeft betrekking op de regeleinde-tekens . (punt), ! (uitroepteken) en ? (vraagteken), als deze in een projecttekst als regeleinde-teken voorkomen. Of regeleinde-tekens al dan niet als regeleinde-teken worden geïnterpreteerd, hangt af van het segmenteringstype dat u onder Opties > Instellingen > Projecten > "Projectnaam" > Vertaling > Algemeen in het veld Segment hebt gedefinieerd. Als het selectievakje is ingeschakeld, wordt er bij het vertalen in het woordenboek naar een passend trefwoord zonder regeleinde-teken gezocht. Als het selectievakje is uitgeschakeld, wordt er bij het vertalen naar een passend trefwoord met regeleinde-teken gezocht. Bij de handelingen "Projectteksten / artikelteksten importeren" en "Projectteksten handmatig in het woordenboek opnemen" definieert u via dit selectievakje of de hele inhoud van een tekstveld met of zonder regeleinde-tekens in het woordenboek wordt opgenomen. Bij "Ontbrekende-woorden-lijst exporteren" definieert u hiermee of de zinnen / de totale invoer van een tekstveld met of zonder regeleinde-tekens wordt geëxporteerd.
U beheert in de woordenboek de volgende twee trefwoorden: trefwoord A heeft aan het einde van de invoer geen punt als regeleinde-teken. Trefwoord B heeft aan het einde van de invoer een punt als regeleinde-teken.
Trefwoord |
Brontaal |
Vertalingstekst |
---|---|---|
Trefwoord A |
|
|
Trefwoord B |
|
|
U hebt in de schemapagina de volgende projecttekst ingevoegd, die aan het eind een punt als regeleinde-teken heeft:
U vertaalt de schemapagina van
Als het selectievakje is ingeschakeld, wordt er gezocht naar het passende trefwoord zonder regeleinde-teken en wordt dit vertaald met de vertalingstekst van trefwoord A:
Als het selectievakje is uitgeschakeld, wordt er gezocht naar het passende trefwoord met regeleinde-teken en wordt dit vertaald met de vertalingstekst van trefwoord B:
Deze functionaliteit is handig als u getallen wilt vertalen. Hiervoor slaat u getallen als trefwoorden in het woordenboek op en kent u hieraan vertalingsteksten toe. Als het selectievakje is ingeschakeld, zoekt EPLAN bij het vertalen in het woordenboek naar een passende vertalingstekst voor het getal. Als er een passende vertalingstekst wordt gevonden, wordt het getal vertaald. Als er geen passende vertalingstekst wordt gevonden, wordt het getal als ontbrekend-woord behandeld. Als u een ontbrekende-woorden-lijst exporteert, worden ook getallen geëxporteerd. Als het selectievakje is uitgeschakeld, blijven getallen bij het vertalen ongewijzigd. Als u een ontbrekende-woorden-lijst exporteert, worden getallen niet geëxporteerd.
Opmerking:
Deze functionaliteit geldt alleen voor teksten die uitsluitend uit cijfers bestaan, zoals 11111, 2376 of 987654.
Deze functionaliteit geldt niet voor teksten die uit cijfers en letters bestaan, zoals A1234, 234B of 9a4c5u.
U hebt in het woordenboek de volgende trefwoorden opgeslagen:
Brontaal |
Vertalingstekst |
---|---|
|
|
|
|
U hebt in de schemapagina via de menuopdrachten Invoegen > Grafisch > Tekst de teksten 111111 en 222222 ingevoegd.
U hebt als brontaal de_DE gedefinieerd.
U hebt als vertalingstaal en weergavetaal en_US gedefinieerd.
U vertaalt het project.
Als het selectievakje is ingeschakeld, zoekt EPLAN in het woordenboek naar passende vertalingsteksten en worden beide teksten vertaald.
Projecttekst |
Vertaalde projecttekst |
---|---|
|
|
|
|
Als het selectievakje is uitgeschakeld, blijven beide teksten hetzelfde. In de vertalingstaal en_US blijven de beiden teksten 111111 en 222222 ongewijzigd.
Projecttekst |
Vertaalde projecttekst |
---|---|
|
|
|
|
U kunt vertaalde teksten in het woordenboek importeren. Als u dit selectievakje in het groepsveld Import inschakelt, worden bij het importeren van teksten nieuwe trefwoorden en de bijbehorende vertalingsteksten die nog niet in het woordenboek staan, in het woordenboek opgenomen. Als het selectievakje is uitgeschakeld, worden nieuwe trefwoorden en de bijbehorende vertalingsteksten niet in het woordenboek opgenomen.
Deze functie is van belang als u vertaalde teksten in het woordenboek wilt importeren en als de trefwoorden en / of vertalingsteksten al in het woordenboek staan.
- Overschrijven: de bestaande trefwoorden en / of vertalingsteksten worden door EPLAN overschreven. Houd er rekening mee dat hierbij alle vertalingstalen in het woordenboek worden overschreven, ook als in de ontbrekende-woorden-lijst niet alle vertalingstalen worden gebruikt.
- Niet overschrijven: de bestaande trefwoorden en / of vertalingsteksten worden door EPLAN niet overschreven.
- Afvragen: voor iedere vertaalde projecttekst die al als trefwoord in het woordenboek staat, geeft EPLAN een meldingsdialoogvenster weer. In het meldingsdialoogvenster kunt u bepalen of u het trefwoord al of niet wilt overschrijven.
- Dubbele toestaan: via deze instelling worden bij de import nieuwe woordenboekinvoeren gegenereerd als de geïmporteerde term al in het woordenboek voorkomt maar de vertalingen verschillend zijn.
Als dit selectievakje is ingeschakeld, worden vertaalbare woorden tijdens het typen automatisch aangevuld. De woorden moeten in het woordenboek voorkomen.
Tip:
Bij het AutoAanvullen worden letters die worden ingetypt automatisch aangevuld tot hele woorden. U hebt bijvoorbeeld het volgende woord ingetypt:
EPLAN vult dit automatisch aan tot:
Als u alleen uw ingetypte woord wilt vertalen (Tacho), kiest u Snelmenu > Meertalige invoer.
Als u alle woordvoorstellen bij de hele invoer (Tacho-generator) wilt laten weergeven, kiest u Snelmenu > Vertalen of [Ctrl] + [L].
Als dit selectievakje is ingeschakeld, worden alle woorden die u in het woordenboek op het tabblad AutoCorrectie hebt gedefinieerd in de eerste weergavetaal vervangen door de bijbehorende vervangingstekst.
Zie ook
Automatische / Handmatige vertaling
Individuele woorden, zinnen, tijdelijke aanduidingen in trefwoorden