- Otwarto projekt. Opcje > Ustawienia > Użytkownik > Tłumaczenie > Słownik.
- Programy narzędziowe > Artykuł > Zarządzanie> [Dodatki] > Tłumaczenie > Ustawienia. Wybierz zakładkę Użytkownik.
W tym oknie / zakładce wybierz słownik, którego należy używać do tłumaczenia. Słownik może być oparty na bazie danych Access lub na bazie danych serwera SQL. Wszystkie ustawienia odnoszą się do użytkownika.
Przegląd najważniejszych elementów okna dialogowego:
Interaktywnie wybierz w tym polu opcję Access, a później plik bazodanowy *.mb za pomocą [...].
Za pomocą punktu menu kontekstowego Wstaw zmienną ścieżki przechodzi się do okna dialogowego Wybierz zmienną ścieżki, z którego można wybrać dostępną zmienną ścieżki.
Lub wybierz opcję Serwer SQL i z rozwijanej listy wybierz jedną z 15 ostatnio używanych baz danych, przy czym ostatnio używane bazy danych znajdują się na górze. Podczas otwierania / generowania nowej bazy danych, której jeszcze nie ma na liście, z listy zostanie ewent. usunięta najniższa baza danych. Za pomocą punktu menu kontekstowego Usuń wpisy można opróżnić listę, pozostawiając tylko aktualnie używaną bazę danych.
Lub kliknij przycisk [...], by w oknie dialogowym Serwer SQL - Ustawienie określić ustawienia użytkowania serwera SQL.
(Nowy):
Za pomocą przycisku (na ekranie) (Nowy) obok pól Access i Serwer SQL istnieje możliwość utworzenia nowego słownika.
Tutaj znajdują się wszystkie języki, które są w wybranym słowniku.
To ustawienie ma wpływ na znaki interpunkcyjne . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania), jeżeli w tekście projektu występują one jako znaki końca zdania. To, czy EPLAN interpretuje znaki zdania jako znaki końca zdania, zależy od typu segmentacji ustalonej w Opcje > Ustawienia > Projekty > "Nazwa projektu" > Tłumaczenie > Ogólne w polu Segment. Jeżeli to pole wyboru jest aktywne, to EPLAN podczas tłumaczenia szuka w słowniku odpowiedniego słowa kluczowego bez znaku końca zdania. Jeżeli to pole wyboru jest nieaktywne, to EPLAN podczas tłumaczenia szuka w słowniku odpowiedniego słowa kluczowego ze znakiem końca zdania. W procedurze "Importuj teksty projektu / artykułów" oraz "Przejmij teksty projektu ręcznie do słownika" należy określić przy pomocy tego pola wyboru, czy cały wpis pola tekstowego ma zostać przejęty do słownika ze znakiem końca zdania lub bez niego. W procedurze "Eksportuj listę słów brakujących" określ, czy zdania / cały wpis pola tekstowego ma być eksportowany ze zdaniami końca zdania, czy też bez nich.
W słowniku zarządzasz następującymi dwoma słowami kluczowymi: słowo kluczowe A nie posiada na końcu wpisu kropki jako znaku końca zdania. Słowo B na końcu wpisu ma kropkę jako znak końca zdania.
Słowo kluczowe |
Język źródłowy |
Tekst tłumaczenia |
---|---|---|
Słowo A |
|
|
Słowo B |
|
|
Na stronie schematu wstawiono następujący tekst projektu, który na końcu wpisu zawiera kropkę jako znak końca zdania:
Strona schematu jest tłumaczona z
Jeżeli pole wyboru jest aktywne, EPLAN szuka odpowiedniego słowa kluczowego bez znaku końca zdania i tłumaczy je tekstem z hasła A:
Jeżeli pole wyboru jest nieaktywne, EPLAN szuka odpowiedniego słowa kluczowego ze znakiem końca zdania i tłumaczy je tekstem z hasła B:
Ta funkcjonalność jest przydatna, jeśli chcesz tłumaczyć liczby. W tym celu należy zapisać liczby jako hasła w słowniku i przyporządkować im teksty tłumaczenia. Jeśli to pole wyboru jest aktywne, to podczas tłumaczenia EPLAN wyszukuje tekstu tłumaczenia w słowniku pasującego do liczby. Jeśli EPLAN znajdzie odpowiedni tekst tłumaczenia, to liczba zostanie przetłumaczona. Jeśli EPLAN nie znajdzie odpowiedniego tekstu tłumaczenia, to liczba zostanie potraktowana jako brakujące słowo. Podczas eksportu listy brakujących słów zostaną również wyprowadzone liczby. Jeżeli to pole wyboru jest nieaktywne, wówczas podczas tłumaczenia liczby zostaną zachowane bez zmian. Podczas eksportu listy brakujących słów liczby nie zostaną wyprowadzone.
Wskazówka:
Ta funkcja obowiązuje dla tekstów składających się wyłącznie z cyfr jak np. 11111, 2376 lub 987654.
Funkcja ta nie obowiązuje dla tekstów składających się z cyfr i liter, jak np. A1234, 234B czy 9a4c5u.
Zapisałeś w słowniku następujące hasła:
Język źródłowy |
Tekst tłumaczenia |
---|---|
|
|
|
|
Poprzez punkty menu Wstaw > Grafika > Tekst wprowadzono do strony schematu teksty 111111 i 222222.
Jako pierwszy język źródłowy ustawiono de_DE.
Jako język tłumaczenia i wyświetlania.określono en_US.
Projekt został przetłumaczony.
Jeśli aktywne jest to pole wyboru, to EPLAN szuka w słowniku odpowiedniego tekstu tłumaczenia i tłumaczy oba teksty.
Tekst projektu |
przetłumaczony tekst projektu |
---|---|
|
|
|
|
Jeśli to pole wyboru jest nieaktywne, to oba teksty nie ulegną zmianie. W języku tłumaczenia en_US oba teksty 111111 i 222222 pozostaną bez zmian.
Tekst projektu |
przetłumaczony tekst projektu |
---|---|
|
|
|
|
Do słownika można importować przetłumaczone teksty. Jeżeli aktywujesz pole wyboru w polu grupy Import, wtedy przy importowaniu tekstu do słownika zostaną wstawione nowe słowa kluczowe i tłumaczenia tekstów, których jeszcze nie ma w słowniku. Jeżeli pole wyboru nie jest zaznaczone, to nowe słowa kluczowe i ich teksty tłumaczeń nie zostaną wstawione do słownika.
Funkcja ta ma znaczenie, kiedy przetłumaczone teksty chcesz importować do słownika i słowa kluczowe i / lub teksty tłumaczenia istnieją już w słowniku.
- Zastąp: EPLAN zastępuje istniejące słowa kluczowe i / lub teksty tłumaczenia. Należy pamiętać, że są zastępowane wszystkie języki tłumaczenia w słowniku, nawet jeżeli na liście brakujących słów nie są używane wszystkie języki tłumaczenia.
- Nie zastępuj: EPLAN nie zastępuje istniejących słów kluczowych i / lub tekstów tłumaczenia.
- Zapytaj: Dla każdego przetłumaczonego tekstu projektu, który istnieje już w słowniku jako słowo kluczowe, EPLAN pokazuje okno dialogowe komunikatu. W oknie dialogowym komunikatu można zdecydować, czy chcesz zastąpić słowo kluczowe czy nie.
- Dopuszczaj podwójne tłumaczenia: Za pomocą tego ustawienia podczas importu zostaną wygenerowane nowe wpisy słownika w sytuacji, gdy importowane pojęcie już występuje w słowniku lecz zostało inaczej przetłumaczone.
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas słowa przetłumaczalne są automatycznie uzupełniane podczas wpisywania. Słowa te muszą istnieć w słowniku.
Porada:
Podczas automatycznego uzupełniania wpisywane litery uzupełniane są automatycznie do całych słów. Wpisano np. następujące słowo:
EPLAN uzupełni to słowo automatycznie do:
Jeśli chcesz przetłumaczyć bezpośrednio tylko wprowadzone słowo (tachometr), wybierz menu kontekstowe > Wprowadzanie wielojęzyczne.
Jeśli chcesz wyświetlić wszystkie propozycje dla całego wpisu (prądnica tachometryczna), wybierz menu kontekstowe > Przetłumacz lub [Ctrl] + [L].
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas wszystkie wyrazy, które ustalono w słowniku w zakładce Autokorekta, są wymieniane w pierwszym języku wyświetlania przez tekst zastępujący.
Zobacz również
Tłumaczenie automatyczne / ręczne
Pojedyncze słowa, zdania, znaki-wypełniacze w słowach kluczowych