Otwarto projekt. Opcje > Ustawienia > Projekty > "Nazwa projektu" > Tłumaczenie > Ogólne.
W tym oknie dialogowym ustalasz, w jaki sposób i w których językach tłumaczenia powinny być tłumaczone teksty bieżącego projektu. Ustawienia tłumaczenia i wyświetlania są określane w odniesieniu do projektu. W ten sposób projekty z różnymi ustawieniami można edytować na jednej stacji.
Przegląd najważniejszych elementów okna dialogowego:
Pole grupy Tłumaczenie
W tym polu znajdują się wszystkie języki, na które powinny być przetłumaczone teksty projektu. Użyć przycisków powyżej pola, aby wstawić lub usunąć języki.
W tym polu można określić język źródłowy projektu. Jest to język, w którym użytkownik wprowadza teksty projektu. Język źródłowy projektu jest jednocześnie językiem źródłowym tłumaczenia. Podczas tłumaczenia, EPLAN szuka dla tego języka odpowiednich słów kluczowych w słowniku i tłumaczy je na wybrane języki tłumaczenia. Z listy rozwijanej można wybierać język okna dialogowego lub język, który został wcześniej określony jako język tłumaczenia. Jeżeli wybrano opcję ##_## (Język okna dialogowego), wówczas język źródłowy jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN. Poprzez język źródłowy jest też określane, w którym języku są wyświetlane teksty projektu w oknach dialogowych. Nie dotyczy to edytora graficznego. Można to ustalić poprzez języki wyświetlania, które języki mają być widoczne. Jako język wyświetlania może być wybrany (ale nie musi) język źródłowy.
Dostępny jest odpowiedni słownik ze słowami kluczowymi w języku źródłowym en_US i odpowiadającymi im tekstami tłumaczeń w językach fr_FR, zh_CN, ru_RU. Określono następujące ustawienia:
Ustawienie |
Język |
---|---|
Języki tłumaczenia |
|
Język źródłowy |
|
Języki |
|
Teksty projektu należy wprowadzać w języku angielskim, ponieważ jako język źródłowy wybrano en_US, a następnie należy przetłumaczyć projekt. Wszystkie teksty projektu są tłumaczone na języki fr_FR, zh_CN i ru_RU W en_US są one już dostępne.
Edytor graficzny: Tutaj teksty projektu są wyświetlane wyłącznie w językach zh_CN i ru_RU.
Okna dialogowe: w tym miejscu teksty projektu przeznaczone do tłumaczenia, np. opisy stron w nawigatorze stron, są wyświetlane w języku źródłowym projektu, a więc w en_US.
Wskazówka:
Językiem źródłowym jest automatycznie język wprowadzania dla tekstów w projekcie. Język wprowadzania jest poza tym wyświetlany podczas wprowadzania tekstu na pasku stanu EPLAN.
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas teksty, właściwości tron, właściwości projektu i właściwości zasobów są tłumaczone automatycznie już podczas wprowadzania za pomocą wpisów ze słownika. Jeżeli w słowniku nie znaleziono tekstu tłumaczenia, tekst pozostaje niezależny od języka. W takim wypadku tekst jest wyświetlany zawsze w języku źródłowym, w którym został wprowadzony, niezależnie od ustawionego języka okna dialogowego.
Jeżeli nie zaznaczono tego pola wyboru, wówczas teksty nie są tłumaczone podczas wprowadzania. W celu przetłumaczenia tekstów w późniejszym czasie, można uruchomić proces tłumaczenia. Aby teksty właściwości strony były tłumaczone w procesie tłumaczenia, należy wybrać stronę. Aby właściwości projektu były tłumaczone w procesie tłumaczenia, należy wybrać projekt.
Uwzględnij pisownię wielkich /małych liter:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
EPLAN szuka w słowniku dla każdego tekstu projektu, który powinien być przetłumaczony lub zastąpiony, odpowiedniego słowa kluczowego. Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas EPLAN znajduje odpowiednie słowo kluczowe tylko wtedy, kiedy pisownia wielkich / małych liter tekstu zgadza się jednoznacznie z pisownią wielkich / małych liter słowa kluczowego w słowniku.
Jeśli pole wyboru jest nieaktywne, tekst i słowo kluczowe nie muszą się zgadzać pod względem pisowni wielkich / małych liter. W ten sposób można zwiększyć liczbę znalezionych słów kluczowych.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne.
Zmień już przetłumaczone teksty:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty zostaną przetłumaczone od nowa i zastąpione nowym tłumaczeniem. Funkcja ta ma znaczenie, kiedy chcesz edytować już przetłumaczone teksty innymi tekstami tłumaczenia.
Jeżeli dezaktywowano to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty nie zostaną przetłumaczone od nowa ani zastąpione nowym tłumaczeniem. W ten sposób można uniknąć zmiany już przetłumaczonych tekstów.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym przetłumaczone już teksty są generalnie tłumaczone od nowa i zastępowane.
Ręczny wybór przy wieloznacznych znaczeniach:
Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:
Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas EPLAN przedkłada propozycje dla słów, które są umieszczone wielokrotnie w słowniku z różnymi znaczeniami. Można wtedy słowo wybrać ręcznie z zaproponowanych słów.
Jeżeli to pole wyboru jest nieaktywne, EPLAN nie proponuje żadnych słów, tylko ustala automatycznie tekst tłumaczenia na podstawie ewentualnie istniejącego tłumaczenia. Jeżeli w ten sposób nie zostanie odnalezione żadne tłumaczenie, zostanie użyte pierwsze słowo z listy słów kluczowych słownika.
Porada:
Można użyć języka "yy_XX", by zdefiniować jednoznaczne ID dla tłumaczenia. Jeżeli język ten zostanie użyty jako język źródłowy, za pomocą ID można zawsze znaleźć jednoznaczne tłumaczenie.
Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:
Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym zawsze wyświetlane są istniejące propozycje słów.
W tym polu określa się, w jaki sposób następuje szukanie tekstu tłumaczonego w słowniku i jak zapisywane są teksty w liście brakujących słów. Generalnie znaki przestankowe: . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) w połączeniu ze spacją jest interpretowany jak znak końca zdania. Te znaki przestankowe nie mogą w słowniku znaleźć się na końcu słowa.
- Słowo: Jeżeli wybrano tę opcję, tekst tłumaczenia jest szukany w słowniku najpierw zdaniami. Jeżeli EPLAN nie znajdzie w słowniku żadnego pasującego tekstu tłumaczenia dla zdania, wówczas tekst tłumaczenia jest szukany dla każdego słowa. EPLAN rozkłada przy tym znajdujące się jedno za drugim słowa w przypadku występowania np. spacji, podziałów wiersza lub standardowych znaków końca zdania. Jeżeli EPLAN nie znajdzie słowa danego zdania w słowniku, wówczas całe zdanie pozostanie nie przetłumaczone. Na liście brakujących słów pojawia się jeden segment tłumaczenia dla każdego pojedynczego słowa.
Wpis
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującymi ośmioma segmentami tłumaczenia:
1. segment tłumaczenia:
Cables
2. segment tłumaczenia:w
3. segment tłumaczenia:Terminals
4. segment tłumaczenia:-Breaker
5. segment tłumaczenia:.
6. segment tłumaczenia:Circ
7. segment tłumaczenia:more
8. segment tłumaczenia:and - Zdanie: Jeżeli wybrano tę opcję, tekst tłumaczenia jest szukany w słowniku najpierw zdaniami. Jeżeli EPLAN nie znajdzie dla zdania pasującego tekstu tłumaczenia w słowniku, wówczas zdanie pozostanie nie przetłumaczone. Tłumaczenie zdaniami jest przydatne wtedy, gdy nie można stracić kontekstu związanych ze sobą słów. Kiedy brakujące tłumaczenia wyprowadzane są zdaniami na liście słów brakujących, wówczas można je łatwiej przetłumaczyć. Na liście brakujących słów wyświetlany jest jeden segment tłumaczenia dla każdego zdania
Wpis
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującymi trzema segmentami tłumaczenia:
1. segment tłumaczenia:
Cables w
2. segment tłumaczenia:Terminals
3. segment tłumaczenia:Circ.-Breaker and more - Cały wpis: Jeżeli wybrano tę opcję, wówczas szuka się w słowniku pasującego tekstu tłumaczenia dla całego wpisu pola tekstowego. Znaki przestankowe . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) nie są przy tym interpretowane jako znaki końca zdania. Tą opcję można wykorzystać np. dla skrótów z kropką. Kropka nie może znaleźć się na końcu słowa kluczowego. Na liście brakujących słów jest wyświetlany jeden segment tłumaczenia dla każdego wpisu. Poza tym słowa te są uwzględniane podczas eksportu i otrzymują oznaczenie "nie tłumaczyć".
Wpis
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. jest wyświetlany na liście brakujących słów z następującym segmentem tłumaczenia:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Kropka w słowach kluczowych w słowniku:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Dodatkowe znaki oddzielające słowa:
Po wprowadzeniu znaków "-" lub "/" istnieje możliwość dodatkowego oddzielenia złożonych słów, które zawierają te znaki oddzielające, podczas tłumaczenia dosłownego i generowania listy brakujących słów. To pole jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo.
W polu Segment wybrałeś ustawienie Słowo oraz wstawiłeś następującą kombinację niemieckich słów jako tekst na stronie schematu:
W polu Dodatkowe znaki oddzielające słowa nie wprowadzono nic.
Na podstawie pustego słownika generujesz listę brakujących słów. EPLAN wyświetla segment tłumaczenia
Teraz wprowadź w polu Dodatkowe znaki oddzielające słowa znak "-" (myślnik). Generujesz ponownie listę brakujących słów. EPLAN wyświetla teraz 3 segmenty tłumaczenia w sortowaniu alfabetycznym:
-
Jeśli do słownika w liście "Nie tłumacz słów" wprowadziłeś dodatkowy znak podziału wyrazu, to nie zostanie on wyprowadzony na liście brakujących słów. Jeśli dodatkowy znak podziału wyrazu nie został wprowadzony na tą listę, to zostanie on wyprowadzony na liście brakujących słów.
Znaki podziału wiersza: Według tekstu:
To pole wyboru jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo. Jeżeli pole wyboru jest aktywne, łamania wiersza przy tłumaczeniu są ustawiane w zależności od pozycji w tekście źródłowym.
To pole wyboru jest domyślnie nieaktywne. W takim wypadku EPLAN uwzględnia długość słowa tekstu źródłowego i wstawia łamanie wiersza w odpowiednim miejscu tłumaczonego tekstu. Możliwą pozycją łamania wiersza mogą być separatory znajdujące się w tłumaczeniu odpowiedniego słowa kluczowego. Separatorami mogą być: spacja, myślnik lub propozycja podziału ze słownika.
Dla projektu ustawiono en_US jako język źródłowy i język wyświetlania. Francuski (fr_FR) został określony jako język tłumaczenia i drugi język wyświetlania. Teksty projektu wprowadzone przykładowo w tym miejscu ilustrują, w jaki sposób teksty te są wyświetlane po przetłumaczeniu na schemacie, w zależności od wybranego ustawienia:
Wprowadzony tekst |
Ustawienie |
Wyświetlany tekst |
---|---|---|
|
Znaki podziału wiersza: Według tekstu nie są aktywne |
|
|
Znaki podziału wiersza: Według tekstu są aktywne |
|
Pisownia wielkimi / małymi literami:
Tutaj należy określić, z jaką pisownią powinny być wyprowadzone teksty źródłowe tłumaczenia. W przypadku opcji "Wszystko ..." zmieniane są zarówno teksty źródłowe, jak i teksty tłumaczenia. W przypadku opcji "Tłumaczenie ..." zmieniane są tylko teksty tłumaczenia, pisownia tekstu źródłowego pozostaje bez zmian.
- Tłumaczenie jak w słowniku: Pisownia wielkimi / małymi literami wyprowadzonych tekstów tłumaczenia odpowiada pisowni wielkimi / małymi literami tekstów tłumaczenia w słowniku.
- Tłumaczenie zapisywane literami drukowanymi: Teksty tłumaczenia są wyprowadzone literami drukowanymi; dzięki temu można łatwo rozróżnić język oryginału i tłumaczenia.
- Tłumaczenie zapisywane małymi literami: Teksty tłumaczenia są wyprowadzane małymi literami.
- Tłumaczenie początek duży: We wszystkich wyprowadzonych tekstach tłumaczenia pierwsza litera jest wielką literą. Jeżeli w polu Segment wybrano opcję "Cały wpis", tylko pierwsza litera całego wpisu jest wielką literą, w przeciwnym przypadku każde zdanie rozpoczyna się wielką literą.
- Wszystko jak w słowniku: Pisownia wielkimi / małymi literami tekstów źródłowych i tekstów tłumaczenia odpowiada pisowni wielkimi / małymi literami tekstów tłumaczenia w słowniku.
- Wszystko dużymi literami: Teksty źródłowe i teksty tłumaczenia są wyprowadzane wielkimi literami.
- Wszystko małymi literami: Teksty źródłowe i teksty tłumaczenia są wyprowadzane małymi literami.
- Początek duży dla wszystkich: We wszystkich tekstach źródłowych i tłumaczeń pierwsza litera jest wielką literą. Jeżeli w polu Segment wybrano opcję "Cały wpis", tylko pierwsza litera całego wpisu jest wielką literą, w przeciwnym przypadku każde zdanie rozpoczyna się wielką literą.
Pole grupy Wyświetlanie
W tym polu można określić, w których językach i w jakiej kolejności tłumaczone teksty projektu mają być wyświetlane w edytorze graficznym. Jako język wyświetlania można wybierać język okna dialogowego lub inne języki określone wcześniej jako języki tłumaczenia. Jako język wyświetlania może być wybrany (ale nie musi) język źródłowy. Jeżeli wybrano opcję ##_## (Język okna dialogowego), wówczas język wyświetlania jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN. Funkcja ta jest np. potrzebna, kiedy wielojęzyczny projekt jest przekazywany osobom trzecim, które otwierają projekt w EPLAN za pomocą innego języka okna dialogowego.
Standardowo ustawienie to odnosi się do wszystkich tłumaczonych tekstów projektu w edytorze graficznym. Dla pojedynczych tekstów można ustalić tylko jeden język wyświetlania, zaznaczając tekst i przez menu kontekstowe > Właściwości > Zakładka Format wybierając opcję Jednojęzyczny (zmienny) dla właściwości Format > Język.
Tutaj wybiera się język wyświetlania dla przetłumaczonych tekstów projektu, którym przyporządkowano właściwość "Jednojęzyczny (zmienny)". W edycji graficznej odbywa się to przez menu kontekstowe > Właściwości > Okno dialogowe Format, właściwość Format > Język. Do wyboru stoją wszystkie języki tłumaczenia, które podano w polu grupy Tłumaczenie.
- ##_## (Język okna dialogowego): Jeżeli wybrano tę opcję, wówczas język wyświetlenia projektu jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN. Funkcja ta jest np. potrzebna, kiedy wielojęzyczny projekt jest przekazywany osobom trzecim, które otwierają projekt w EPLAN za pomocą innego języka okna dialogowego.
W celu przetłumaczenia tekstów projektu EPLAN sięga do wpisów w słowniku. Jeśli w słowniku brakuje wpisów, EPLAN nie znajduje słów kluczowych i / lub tekstów tłumaczenia dla wszystkich tekstów. Funkcja ta umożliwia EPLAN wydanie wskazówki na stronach dla tekstów, których nie można przetłumaczyć. Kiedy aktywujesz pole wyboru Wyświetlenia, w polu Tekst można wprowadzić tekst wskazówki. Ten tekst jest wyprowadzany wszędzie w Edytorze graficznym, tam gdzie EPLAN nie mógł przetłumaczyć tekstu. Kiedy aktywujesz pole wyboru i nie wprowadzasz tekstu wskazówki, jako tekst jest wyprowadzany znak podziału wiersza. W ten sposób można rozpoznać przy przetłumaczonych tekstach, że brakuje języka tłumaczenia.
Zobacz również
Pojedyncze słowa, zdania, znaki-wypełniacze w słowach kluczowych