Funkcja ta dostępna jest wyłącznie w określonych pakietach modułu. Informacja / Prawa autorskie

Okno dialogowe Ustawienia: Ogólnie (projekty, tłumaczenie)

W tym oknie dialogowym ustalasz, w jaki sposób i w których językach tłumaczenia powinny być tłumaczone teksty bieżącego projektu. Ustawienia tłumaczenia i wyświetlania są określane w odniesieniu do projektu. W ten sposób projekty z różnymi ustawieniami można edytować na jednej stacji.

Przegląd najważniejszych elementów okna dialogowego:

Pole grupy Tłumaczenie

Języki:

W tym polu znajdują się wszystkie języki, na które powinny być przetłumaczone teksty projektu. Użyć przycisków powyżej pola, aby wstawić lub usunąć języki.

Język źródłowy:

W tym polu można określić język źródłowy projektu. Jest to język, w którym użytkownik wprowadza teksty projektu. Język źródłowy projektu jest jednocześnie językiem źródłowym tłumaczenia. Podczas tłumaczenia, EPLAN szuka dla tego języka odpowiednich słów kluczowych w słowniku i tłumaczy je na wybrane języki tłumaczenia. Z listy rozwijanej można wybierać język okna dialogowego lub język, który został wcześniej określony jako język tłumaczenia. Jeżeli wybrano opcję ##_## (Język okna dialogowego), wówczas język źródłowy jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN. Poprzez język źródłowy jest też określane, w którym języku są wyświetlane teksty projektu w oknach dialogowych. Nie dotyczy to edytora graficznego. Można to ustalić poprzez języki wyświetlania, które języki mają być widoczne. Jako język wyświetlania może być wybrany (ale nie musi) język źródłowy.

Wskazówka:

Językiem źródłowym jest automatycznie język wprowadzania dla tekstów w projekcie. Język wprowadzania jest poza tym wyświetlany podczas wprowadzania tekstu na pasku stanu EPLAN.

Przetłumacz przy wpisie:

Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas teksty, właściwości tron, właściwości projektu i właściwości zasobów są tłumaczone automatycznie już podczas wprowadzania za pomocą wpisów ze słownika. Jeżeli w słowniku nie znaleziono tekstu tłumaczenia, tekst pozostaje niezależny od języka. W takim wypadku tekst jest wyświetlany zawsze w języku źródłowym, w którym został wprowadzony, niezależnie od ustawionego języka okna dialogowego.

Jeżeli nie zaznaczono tego pola wyboru, wówczas teksty nie są tłumaczone podczas wprowadzania. W celu przetłumaczenia tekstów w późniejszym czasie, można uruchomić proces tłumaczenia. Aby teksty właściwości strony były tłumaczone w procesie tłumaczenia, należy wybrać stronę. Aby właściwości projektu były tłumaczone w procesie tłumaczenia, należy wybrać projekt.

Uwzględnij pisownię wielkich /małych liter:

Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:

EPLAN szuka w słowniku dla każdego tekstu projektu, który powinien być przetłumaczony lub zastąpiony, odpowiedniego słowa kluczowego. Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas EPLAN znajduje odpowiednie słowo kluczowe tylko wtedy, kiedy pisownia wielkich / małych liter tekstu zgadza się jednoznacznie z pisownią wielkich / małych liter słowa kluczowego w słowniku.

Jeśli pole wyboru jest nieaktywne, tekst i słowo kluczowe nie muszą się zgadzać pod względem pisowni wielkich / małych liter. W ten sposób można zwiększyć liczbę znalezionych słów kluczowych.

Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:

Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne.

Zmień już przetłumaczone teksty:

Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:

Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty zostaną przetłumaczone od nowa i zastąpione nowym tłumaczeniem. Funkcja ta ma znaczenie, kiedy chcesz edytować już przetłumaczone teksty innymi tekstami tłumaczenia.

Jeżeli dezaktywowano to pole wyboru, wówczas przetłumaczone już teksty nie zostaną przetłumaczone od nowa ani zastąpione nowym tłumaczeniem. W ten sposób można uniknąć zmiany już przetłumaczonych tekstów.

Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:

Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym przetłumaczone już teksty są generalnie tłumaczone od nowa i zastępowane.

Ręczny wybór przy wieloznacznych znaczeniach:

Zachowanie przy tłumaczeniu automatycznym:

Jeżeli zaznaczono to pole wyboru, wówczas EPLAN przedkłada propozycje dla słów, które są umieszczone wielokrotnie w słowniku z różnymi znaczeniami. Można wtedy słowo wybrać ręcznie z zaproponowanych słów.

Jeżeli to pole wyboru jest nieaktywne, EPLAN nie proponuje żadnych słów, tylko ustala automatycznie tekst tłumaczenia na podstawie ewentualnie istniejącego tłumaczenia. Jeżeli w ten sposób nie zostanie odnalezione żadne tłumaczenie, zostanie użyte pierwsze słowo z listy słów kluczowych słownika.

Porada:

Można użyć języka "yy_XX", by zdefiniować jednoznaczne ID dla tłumaczenia. Jeżeli język ten zostanie użyty jako język źródłowy, za pomocą ID można zawsze znaleźć jednoznaczne tłumaczenie.

Zachowanie przy tłumaczeniu ręcznym:

Funkcja ta nie ma wpływu na tłumaczenie ręczne. Przy tłumaczeniu ręcznym zawsze wyświetlane są istniejące propozycje słów.

Segment:

W tym polu określa się, w jaki sposób następuje szukanie tekstu tłumaczonego w słowniku i jak zapisywane są teksty w liście brakujących słów. Generalnie znaki przestankowe: . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) w połączeniu ze spacją jest interpretowany jak znak końca zdania. Te znaki przestankowe nie mogą w słowniku znaleźć się na końcu słowa.

Dodatkowe znaki oddzielające słowa:

Po wprowadzeniu znaków "-" lub "/" istnieje możliwość dodatkowego oddzielenia złożonych słów, które zawierają te znaki oddzielające, podczas tłumaczenia dosłownego i generowania listy brakujących słów. To pole jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo.

Znaki podziału wiersza: Według tekstu:

To pole wyboru jest dostępne, jeśli w polu Segment wybrano ustawienie Słowo. Jeżeli pole wyboru jest aktywne, łamania wiersza przy tłumaczeniu są ustawiane w zależności od pozycji w tekście źródłowym.
To pole wyboru jest domyślnie nieaktywne. W takim wypadku EPLAN uwzględnia długość słowa tekstu źródłowego i wstawia łamanie wiersza w odpowiednim miejscu tłumaczonego tekstu. Możliwą pozycją łamania wiersza mogą być separatory znajdujące się w tłumaczeniu odpowiedniego słowa kluczowego. Separatorami mogą być: spacja, myślnik lub propozycja podziału ze słownika.

Pisownia wielkimi / małymi literami:

Tutaj należy określić, z jaką pisownią powinny być wyprowadzone teksty źródłowe tłumaczenia. W przypadku opcji "Wszystko ..." zmieniane są zarówno teksty źródłowe, jak i teksty tłumaczenia. W przypadku opcji "Tłumaczenie ..." zmieniane są tylko teksty tłumaczenia, pisownia tekstu źródłowego pozostaje bez zmian.


Pole grupy Wyświetlanie

Języki:

W tym polu można określić, w których językach i w jakiej kolejności tłumaczone teksty projektu mają być wyświetlane w edytorze graficznym. Jako język wyświetlania można wybierać język okna dialogowego lub inne języki określone wcześniej jako języki tłumaczenia. Jako język wyświetlania może być wybrany (ale nie musi) język źródłowy. Jeżeli wybrano opcję ##_## (Język okna dialogowego), wówczas język wyświetlania jest automatycznie dopasowywany do języka okna dialogowego, ustawionego aktualnie w EPLAN. Funkcja ta jest np. potrzebna, kiedy wielojęzyczny projekt jest przekazywany osobom trzecim, które otwierają projekt w EPLAN za pomocą innego języka okna dialogowego.

Standardowo ustawienie to odnosi się do wszystkich tłumaczonych tekstów projektu w edytorze graficznym. Dla pojedynczych tekstów można ustalić tylko jeden język wyświetlania, zaznaczając tekst i przez menu kontekstowe > Właściwości > Zakładka Format wybierając opcję Jednojęzyczny (zmienny) dla właściwości Format > Język.

Jednojęzyczny (zmienny):

Tutaj wybiera się język wyświetlania dla przetłumaczonych tekstów projektu, którym przyporządkowano właściwość "Jednojęzyczny (zmienny)". W edycji graficznej odbywa się to przez menu kontekstowe > Właściwości > Okno dialogowe Format, właściwość Format > Język. Do wyboru stoją wszystkie języki tłumaczenia, które podano w polu grupy Tłumaczenie.

Brak tłumaczenia:

W celu przetłumaczenia tekstów projektu EPLAN sięga do wpisów w słowniku. Jeśli w słowniku brakuje wpisów, EPLAN nie znajduje słów kluczowych i / lub tekstów tłumaczenia dla wszystkich tekstów. Funkcja ta umożliwia EPLAN wydanie wskazówki na stronach dla tekstów, których nie można przetłumaczyć. Kiedy aktywujesz pole wyboru Wyświetlenia, w polu Tekst można wprowadzić tekst wskazówki. Ten tekst jest wyprowadzany wszędzie w Edytorze graficznym, tam gdzie EPLAN nie mógł przetłumaczyć tekstu. Kiedy aktywujesz pole wyboru i nie wprowadzasz tekstu wskazówki, jako tekst jest wyprowadzany znak podziału wiersza. W ten sposób można rozpoznać przy przetłumaczonych tekstach, że brakuje języka tłumaczenia.

Zobacz również