Palavras-chave, textos de tradução ou textos traduzíveis de projetos e peças podem conter algarismos como, por exemplo, o texto "Terminal with 3 connectors". Dependendo do procedimento, estes algarismos são mantidos na importação, exportação ou tradução de textos ou substituídos por placeholders.
Para a procura de palavras-chave adequadas na tradução e a exportação para uma lista de termos faltantes é importante, além disso, o tipo de segmentação. Um segmento de tradução é uma unidade de tradução. Em "Definir Segmentos de Tradução" você decide se termos, frases ou registros inteiros formam segmentos de tradução.
Importação de textos de projetos e de peças
No procedimento Importar Textos de Projetos e Peças e Importar Textos de Peças para o Dicionário, os algarismos são substituídos nos textos por placeholders. Na importação é incluído o texto do projeto / da peça no dicionário. Contendo o texto do projeto / da peça um algarismo, o mesmo é substituído na palavra-chave por um placeholder.
Texto do projeto/texto de peça |
Palavra-chave |
---|---|
|
|
Nota:
Se um segmento de tradução tiver mais de 10 dígitos, todos os dígitos são editados no segmento de tradução e não substituídos por placeholder.
Na importação de textos de projetos / artigos para o dicionário, não são importadas as palavras individuais, mas sim sempre o registro inteiro de um campo de texto. Isto facilita a tradução uma vez que é frequente que a seqüência e a quantidade das palavras de um registro no idioma de origem não correspondam à seqüência e à quantidade das palavras no idioma alvo.
Texto de projeto en_US |
Texto de tradução fr_FR |
---|---|
|
|
Se os sinais de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) ou ? (Ponto de interrogação) ocorrerem como sinal de pontuação final no final de um registro, então os mesmos serão somente importados em conjunto se em Utilitários > Tradução > Configurações na guia Projeto a caixa de verificação Remover sinais de pontuação estiver desativada.
Lista de termos faltantes
No procedimento Exportar Lista de Termos Faltantes, algarismos são substituídos nos textos por placeholders.
Texto do projeto/texto de peça |
Texto na lista de termos faltantes exportada |
---|---|
|
|
Nota:
Se um segmento de tradução tiver mais de 10 dígitos, todos os dígitos são editados no segmento de tradução e não substituídos por placeholder.
Importação de dicionário / exportação de dicionário
Nas ações "Importar dicionário" e "Exportar dicionário", os algarismos são mantidos nos textos.
Exportar dicionário
Texto no dicionário do EPLAN |
Texto no dicionário exportado |
---|---|
|
|
Importar dicionário
Texto no dicionário importado |
Texto importado no dicionário do EPLAN |
---|---|
|
|
Tradução
Na tradução de um texto, o EPLAN procura uma palavra-chave adequada no dicionário e utiliza para a tradução os textos da tradução, que são atribuídos a esta palavra-chave. Se um texto contiver algarismos, a princípio é procurada a mesma palavra-chave, que também contém algarismos.
Texto |
Palavra-chave no dicionário do EPLAN |
---|---|
|
|
O EPLAN não encontrando nenhuma palavra-chave, é procurada uma palavra-chave que contenha um placeholder ao invés do algarismo. Para a tradução são utilizadas, então, Palavras-chave com Placeholders.
Texto |
Palavra-chave no dicionário do EPLAN |
---|---|
|
|
Veja também