Novidades EPLAN

Melhoria na introdução de textos a não traduzir

Se usar os direitos de acesso do EPLAN, aí poderá definir, que determinados grupos de utilizadores só podem introduzir textos, que já existam no dicionário. Este parâmetro aplicou-se, até agora, a todos os textos multilíngue, independentemente do facto de estes serem traduzidos ou não. Textos que não são traduzidos podem agora ser introduzidos independentemente dos direitos de acesso.

Utilidade:

Ao utilizar o novo parâmetro Permitir qualquer inserção para textos que não devem ser traduzidos, os utilizadores, que só podiam inserir textos a partir do dicionário, podem ainda inserir quaisquer textos, desde que estes estejam excluídos da tradução.

Para a tradução, está disponível nos parâmetros do projeto e nos parâmetros do utilizador o novo parâmetro Permitir qualquer inserção para textos que não devem ser traduzidos. Nestes diálogos de parametrização define, quais os textos (textos livres, textos de função alinhados, propriedades, como por exemplo, Observação etc.) a traduzir. Os textos, para os quais a respetiva caixa de ativação está desativada, ficam excluídos da tradução. O caminho do menu para o parâmetro do projeto é, por exemplo: Opções > Parâmetros > Projetos > "Nome do projeto" > Tradução > Volume.

Se esta caixa de ativação estiver ativada, é possível introduzir, de forma aleatória, textos multilíngues, que estão excluídos da tradução, independentemente dos direitos de acesso. O parâmetro do projeto aplica-se também às propriedades definidas pelo utilizador no projeto e o parâmetro do utilizador também se aplica às propriedades da peça definidas pelo utilizador.

Se a caixa de ativação estiver desativada, a restrição definida nos direitos de acesso aplica-se a todos os textos multilíngues.

Veja também