Esta funcionalidade está disponível somente em determinados pacotes modulares. Info / Copyright

Números em palavras-chave e textos

Palavras-chave, textos de tradução ou textos de projeto e de peças possíveis de serem traduzidos podem conter algarismoscomo, por exemplo, o texto "Terminal with 3 connectors". Dependendo do procedimento, estes algarismos são mantidos ou substituídos por posicionadores ao importar, exportar ou substituir textos.

Para a procura de palavras-chave adequadas na substituição e exportação para uma lista de termos em falta, o tipo da segmentação é adicionalmente significativo. Um segmento de tradução é uma unidade de tradução. Ao "Determinar segmentos de tradução" decide se termos, frases ou registos inteiros formam segmentos de tradução.

Importar textos de projeto e peças

No procedimento Importar textos de projeto para o dicionário e Importar textos de peças para o dicionários são substituídos algarismos em textos por posicionadores. Ao importar o texto do projeto / das peças é incluído como palavra-chave no dicionário. Se o texto do projeto / das peças contiver um algarismo, então na palavra-chave o algarismo é substituído por um posicionador.

Texto do projeto / Texto de peça

Palavra-chave

Terminal with 3 connectors

Terminal with %0 connectors

Nota:

Se um segmento de tradução contiver mais de 10 algarismos, então todos os algarismos no segmento de tradução são mantidos e não são substituídos por posicionadores.

Ao importar textos do projeto / das peças para o dicionário, não são importados os termos individuais, mas sempre o registo completo de um campo de texto. Isto facilita a tradução, porque muitas vezes a ordem e quantidade de termos de um registo na língua de origem não corresponde à ordem e quantidade de termos na língua de destino.

Texto do projeto en_US

Texto de tradução fr_FR

CAUTION. Remains energized when main switch is opened!

PRUDENCE. Egalement sous tension lorsque l'interrupteur principal est ouvert!

Se os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) ou ? (Ponto de interrogação) ocorrerem como sinais de final de frase no final de um registo, só são importados, se em Utilitários > Tradução > Parâmetros, na placa de registo Projeto, a caixa de ativação Remover sinais de final de frase estiver desativada.

Lista de termos em falta

No procedimento Exportar lista de termos em falta os algarismos em textos são substituídos por posicionadores.

Texto do projeto / Texto de peça

Texto na lista de termos em falta exportada

Terminal with 3 connectors

Terminal with %0 connectors

Nota:

Se um segmento de tradução contiver mais de 10 algarismos, então todos os algarismos no segmento de tradução são mantidos e não são substituídos por posicionadores.

Importação de dicionário / exportação de dicionário

Nas ações "Importar dicionário" e "Exportar dicionário" os algarismos são mantidos em textos.

Exportação de dicionário

Texto no dicionário EPLAN

Texto no dicionário exportado

Terminal with 3 connectors

Terminal with 3 connectors

Importação de dicionário

Texto no dicionário externo

Texto importado no dicionário EPLAN

Terminal with 3 connectors

Terminal with 3 connectors

Tradução

Na tradução de um texto o EPLAN procura uma palavra-chave no dicionário e utiliza para a tradução os textos de tradução que estão atribuídos a essa palavra-chave. Se um texto contiver algarismos, então é procurada primeiro a palavra-chave igual que também contém algarismos.

Texto

Palavra-chave no dicionário EPLAN

Terminal with 3 connectors

Terminal with 3 connectors

Se o EPLAN não encontrar uma palavra-chave adequada, então é procurada uma palavra-chave que contenham um posicionador no lugar dos algarismos. Para a tradução são então utilizadas Palavras-chave com posicionadores.

Texto

Palavra-chave no dicionário EPLAN

Terminal with 3 connectors

Terminal with %0 connectors

Veja também