Эта функциональность предусмотрена только в определенных модулях расширения. Информация / авторское право

Диалоговое окно Настройки: Общее (пользователь, перевод) / Вкладка Вне зависимости от проекта

В этом диалоговом окне / на этой вкладке задаются настройки перевода и языки, на которые необходимо перевести не зависимые от проекта тексты, например, данные изделий. Эти настройки не зависят от проекта и сохраняются отдельно для каждого отдельного пользователя.

Обзор основных элементов диалогового окна:

Групповое поле "Перевод"

Языки:

В этом поле указаны все языки, на которые должны быть переведены не зависимые от проекта тексты. Используйте кнопки над полем для добавления или удаления языков.

Исходный язык:

В данном поле указывается исходный язык для текстов, независимых от проекта и допускающих возможность перевода, например, для переводимых текстов изделий. Это язык, на котором независимые от проектов тексты будут вводиться и отображаться в диалоговых полях. Одновременно с этим здесь задается исходный язык для перевода текстов, независимых от проектов. При переводе EPLAN осуществляет поиск подходящих ключевых слов в словаре для данного языка и переводит их на все выбранные языки перевода. Из раскрывающегося списка можно выбрать или язык диалогового окна, или язык, уже заданный как язык перевода. Если выбран параметр ##_## (Язык диалогового окна), исходный язык автоматически адаптируется под язык диалогового окна, в настоящий момент установленного в EPLAN.

Переводить при вводе:

Если флажок установлен, не зависимые от проекта тексты автоматически будут переводится уже при вводе. Тексты данных переведены, даже если они еще не выводились / не размещались.

Если флажок не установлен, то тексты при вводе не переводятся. Для повторного перевода текстов можно запустить процесс перевода.

Учитывать регистр:

Поведение при автоматическом переводе:

EPLAN выполняет поиск соответствующего ключевого слова в словаре для каждого текста, который должен быть переведен или заменен. Если установлен этот флажок, EPLAN будет искать в словаре ключевое слово, регистр которого точно совпадает с регистром текста.

Если флажок не установлен, то регистры текста и ключевого слова не обязательно должны совпадать. Это увеличит число найденных ключевых слов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод.

Изменить уже переведенные тексты:

Поведение при автоматическом переводе:

Если флажок установлен, то уже переведенные тексты переводятся заново и перезаписываются. Эта функция имеет значение, если вы хотите переделать уже переведенные тексты, заменив их другими текстами перевода.

Если флажок не установлен, то уже переведенные тексты не переводятся заново и не перезаписываются. Это позволит вам избежать изменения уже переведенных текстов.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе уже переведенные тексты, как правило, переводятся заново и перезаписываются.

Индивидуальный выбор при многозначных значениях:

Поведение при автоматическом переводе:

Если установить этот флажок, EPLAN будет предлагать различные варианты переводов для слов, которые сохранены в словаре с различными значениями. Вы сможете вручную выбрать необходимое слово из предложенных вариантов.

Если флажок снят, EPLAN не будет предлагать варианты перевода, а определит текст перевода автоматически с помощью уже имеющегося перевода. Если подходящий перевод таким образом не будет найден, будет использоваться первое слово из списка ключевых слов словаря.

Совет:

Вы можете использовать язык "yy_XX", чтобы определить однозначные идентификаторы для перевода. Если этот язык используется в качестве исходного языка, с помощью идентификатора можно всегда найти однозначный перевод.

Поведение при ручном переводе:

Данная функция не влияет на ручной перевод. При ручном переводе всегда отображаются имеющиеся варианты перевода.

Сегмент:

В этом поле вы определяете способ поиска в словаре текста перевода для записи и способ вывода текстов в списке отсутствующих слов. Как правило, знаки препинания . (Точка), ! (Восклицательный знак) и ? (вопросительный знак) в сочетании с пробелом интерпретируются как знаки в конце предложения. Эти знаки препинания не должны стоять в словаре в конце ключевого слова.

Дополнительные разделители слов:

Это поле доступно, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Позволяет ввести символы, определяющие, когда следующие друг за другом тексты разделяются на отдельные слова при переводе по словам или при создании списка отсутствующих слов. Каждое слово соответствует при этом одному сегменту перевода.

Новые строки: С ориентацией на текст:

Этот флажок доступен, когда в поле Сегмент выбрана настройка Слово. Если флажок установлен, то переходы на новые строки при переводе устанавливаются в зависимости от позиции в исходном тексте. Если флажок не установлен (предварительная настройка), то EPLAN учитывает длину слова в исходном тексте и соответствующим образом вставляет переход на новую строку в тексте перевода. Определение возможной позиции перехода на новую строку определяется в соответствии в разделителями в переводе соответствующего ключевого слова. Разделителем считается пробел, дефис или предложенный разделитель в словаре.

Учитывать регистр:

Здесь определяется способ представления исходных текстов и текстов перевода. В случае с параметрами "Все ..." изменяются как исходные тексты, так и тексты перевода. В случае с параметрами "Перевод ..." изменяются только тексты перевода, а форма написания исходных текстов остается неизменной.

См. также