Bu fonksiyon sadece belirli modül paketlerinde mevcuttur. Bilgi / telif hakkı

Ayarlar: Genel (Kullanıcı, Tercüme) / projeden bağımsız sekmesi iletişim kutusu

Bu iletişim kutusunda / bu sekmede, örn. ürün verileri gibi projeden bağımsız metinlerin hangi şekilde ve hangi tercüme dillerine tercüme edileceğini belirtebilirsiniz. Bu ayarlar projeden bağımsızdır ve kullanıcıya özel olarak kaydedilir.

En önemli iletişim kutusu elemanlarına genel bakış:

Tercüme grup alanı

Diller:

Bu alanda, projeden bağımsız metinlerin tercüme edileceği tüm diller yer alır. Dilleri eklemek veya silmek için alanın üzerindeki butonları kullanın.

Kaynak dil:

Bu alanda, örn. tercüme edilebilen ürün metinleri gibi tercüme edilebilen ve projeden bağımsız metinler için kaynak dili belirleyebilirsiniz. Bu, projeden bağımsız metinlerinizi iletişim kutularına girmek ve görüntülemek için kullandığınız dildir. Böylece aynı zamanda, projeden bağımsız metinlerin tercümesi için kaynak dili belirleyebilirsiniz. EPLAN, bu dil için, tercüme sırasında sözlükte uygun anahtar sözcükleri arar ve bu sözcükleri seçilen tüm tercüme dillerine çevirir. Açılır listeden, insan makine dilini veya tercüme dili olarak belirlediğiniz bir dili seçebilirsiniz. ##_## (İnsan makine dili) seçeneği işaretlendiyse, kaynak dil otomatik olarak, EPLAN’da mevcut durumda ayarlanmış olan insan makine diline uyarlanır.

Giriş sırasında tercüme et:

Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, projeden bağımsız metinler girilirken otomatik olarak tercüme edilir. Henüz yayınlanmamış / yerleştirilmemiş olsalar bile verilerin metinleri tercüme edilmiştir.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metinler giriş sırasında tercüme edilmez. Metinleri daha sonra tercüme etmek için bir tercüme akışı uygulayabilirsiniz.

Büyük / küçük harfleri dikkate al:

Otomatik tercümedeki tutum:

EPLAN, tercüme edilecek veya değiştirilecek her metin için sözlükte uygun bir anahtar sözcük arar. Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, uygun anahtar sözcüğü ancak metnin Büyük / küçük harf yazımı sözlükteki anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımıyla tam olarak uyuyorsa bulur.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metin ve anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımı açısından uyuşması gerekmez. Bu sayede, bulunan anahtar sözcük sayısı artabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez.

Tercüme edilmiş metinleri değiştir:

Otomatik tercümedeki tutum:

Onay kutusu etkinleştirilmişse, daha önce tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilir ve bunların üzerlerine yazılır. Bu fonksiyon, tercüme edilmiş metinleri başka tercüme metinleriyle revize etmek istediğiniz durumlarda anlamlıdır.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilmez ve üzerlerine yazılmaz. Bu sayede, tercüme edilmiş metinlerin değiştirilmesini engelleyebilirsiniz.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, tercüme edilmiş metinler genelde yeniden tercüme edilir ve üzerlerine yazılır.

Çoklu anlamda manüel seçim:

Otomatik tercümedeki tutum:

Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, sözlüğe farklı anlamlarla birden fazla kez kaydedilen sözcükler için sözcük önerilerini sunar. Bu durumda, önerilen sözcükler arasından bir sözcüğü manüel olarak seçebilirsiniz.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, EPLAN sözcük önerisinde bulunmaz, tercüme metnini, varsa mevcut bir tercüme aracılığıyla otomatik olarak belirler. Bu şekilde uygun bir tercüme bulunamazsa, sözlüğün anahtar sözcük listesindeki ilk sözcük kullanılır.

İpucu:

Tercüme için benzersiz ID’leri tanımlamak için "yy_XX" dilini kullanabilirsiniz. Bu dil kaynak dil olarak kullanılırsa, ID üzerinden her zaman benzersiz bir tercüme bulunabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, mevcut sözcük önerileri her zaman gösterilir.

Segment:

Bu alanda, bir giriş için bir tercüme metninin sözlükte ne şekilde aranacağını ve metinlerin eksik sözcük listesinde nasıl yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. Genel olarak noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bir boşluk karakteriyle birlikte cümle sonu karakteri olarak yorumlanır. Bu noktalama işaretleri sözlükte bir anahtar sözcüğün sonunda bulunamaz.

Ek sözcük ayırma işareti:

Bu alan, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Sözcük şeklinde tercümede ve eksik sözcük listesi oluşturulurken, sıralanmış metinlerin ne zaman tek sözcüklere ayrılacağını belirleyen başka karakterler girmeye olanak sağlar. Bu sırada, her sözcük bir tercüme segmentine karşılık gelir.

Satır sonları: Metin Yapı segmenti şeması:

Bu onay kutusu, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, satır sonları, orijinal metindeki pozisyona bağlı olarak ayarlanır. Onay kutusu etkinleştirilmediyse (ön ayar), EPLAN, kaynak metnin sözcük uzunluğunu dikkate alır ve tercüme edilen metinde satır sonunu uygun bir konuma ayarlar. Mümkün olan bir satır pozisyonu için, ilgili anahtar sözcüğün tercümesinde ayırma işaretleri gündeme gelir. Burada ayırma işareti olarak boşluk karakteri, tire veya sözlükteki bir ayırma önerisi geçerlidir.

Büyük / küçük harf:

Burada, kaynak metin ve tercüme metinlerinin hangi yazım şekliyle yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. "Tümü..." seçeneklerinde, hem kaynak metin, hem de tercüme metinleri değiştirilir. "Tercüme..." seçeneklerinde, sadece tercüme metinleri değiştirilir; kaynak metinlerin yazım şekli değişmez.

Ayrıca bkz.