Nouveautés EPLAN

Amélioration lors de la saisie de textes à ne pas traduire

Lorsque vous utilisez la gestion des droits d'accès d'EPLAN, vous pouvez définir que des groupes d'utilisateurs définis peuvent uniquement saisir des textes qui existent déjà dans le dictionnaire. Jusqu'à présent, ce réglage existait pour tous les textes multilingues, indépendamment du fait que ceux-ci soient ou non traduits. Les textes qui ne sont pas traduits peuvent désormais être saisis d'une façon quelconque, indépendamment de la gestion des droits d'accès.

Intérêt :

Lorsqu'ils utilisent le nouveau réglage Permettre la saisie arbitraire pour les textes à ne pas traduire, les utilisateurs qui doivent saisir du texte uniquement à partir du dictionnaire peuvent cependant saisir des textes quelconques tant que ceux-ci sont exclus de la traduction.

Pour la traduction, vous disposez pour ce faire dans les réglages de projet et dans les réglages utilisateur du nouveau réglage Permettre la saisie arbitraire pour les textes à ne pas traduire. Ces dialogues de réglage permettent de définir les textes (textes libres, textes de fonction de colonne, propriétés, par ex. Remarque etc.) qui sont traduits. Les textes pour lesquels la case à cocher correspondante est désactivée sont exclus de la traduction. Chemin de menus pour accéder au réglage de projet, par ex. : Options > Réglages > Projets > "Nom de projet" > Traduction > Étendue.

Si cette case à cocher est activée, des textes multilingues exclus de la traduction peuvent être saisis, indépendamment de la gestion des droits d'accès. Le réglage de projet s'applique alors aussi aux propriétés définies par l'utilisateur dans le projet, et le réglage utilisateur s'applique aussi aux propriétés d'article définies par l'utilisateur.

Si la case à cocher est désactivée, la restriction définie dans la gestion des droits d'accès s'applique à tous les textes multilingues.

Voir aussi