- Možnosti > Nastavení > Uživatel > Překlad > Všeobecně.
- Obslužné programy > Artikly > Správa > [Extra] > Překlad > Nastavení. Vyberte kartu Nezávislé na projektu.
V tomto dialogu / této kartě se zadává, jakým způsobem a do jakých jazyků překladu budou na projektu nezávislé texty, například data artiklů, přeloženy. Tato nastavení nejsou závislá na projektu a ukládají se vždy do nastavení uživatele.
Přehled nejdůležitějších elementů dialogu:
Skupinové pole Překlad
V tomto poli jsou k dispozici všechny jazyky, do kterých se budou na projektu nezávislé texty překládat. K přidání nebo vymazání jazyků použijte tlačítka nad polem.
V tomto poli definujete zdrojový jazyk pro přeložitelné texty, nezávislé na projektu, jako např. přeložitelné texty artiklů. Tím je jazyk, ve kterém zadáváte a zobrazujete své texty v dialozích, nezávislé na projektu. Současně tím definujete zdrojový jazyk pro překlad textů, nezávislých na projektu. Pro tento jazyk vyhledá EPLAN při překladu vhodná hesla ve slovníku a přeloží je do všech vybraných překladových jazyků. V rozbalovacím seznamu si můžete vybrat buď jazyk dialogů anebo jazyk, který jste si již nadefinovali jako jazyk překladu. Bude-li vybrána možnost ##_## (jazyk dialogu), přizpůsobí se zdrojový jazyk automaticky aktuálně nastavenému jazyku dialogů aplikace EPLAN.
Je-li zatrhávací políčko aktivováno, budou na projektu nezávislé texty automaticky přeloženy již při vložení. Texty dat jsou přeloženy, přestože dosud nebyly vypsány / umístěny.
Je-li zatrhávací políčko deaktivováno, nebudou texty při vložení přeloženy. Budete-li chtít texty přeložit dodatečně, můžete aplikaci nechat provést překlad.
Chování při automatickém překladu:
Aplikace EPLAN hledá ve slovníku vhodné heslo u každého textu, který se má přeložit nebo nahradit. Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, nalezne aplikace EPLAN odpovídající heslo jen v případě, že se její zápis malými a velkými písmeny v projektu shoduje přesně s heslem ve slovníku.
Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, zápis textu a hesla velkými a malými písmeny nemusí být shodný. Tím lze zvyšovat počet nalezených hesel.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv.
Chování při automatickém překladu:
Je-li políčko aktivováno, budou již přeložené texty přeloženy znovu a přepsány. Tato funkce má význam, je-li třeba přepracovat již přeložené texty a nahradit je jinými texty překladu.
Je-li toto zatrhávací políčko deaktivováno, přeložené texty nebudou znovu přeloženy ani přepsány. Tím lze zabránit změně již přeložených textů.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu jsou již přeložené texty obvykle opětovně překládány a přepsány.
Ruční výběr v případě více významů:
Chování při automatickém překladu:
Je-li toto zatrhávací políčko aktivováno, poskytuje aplikace EPLAN návrhy slov, která jsou ve slovníku uložena s několika různými významy. Z navržených slov lze ručně vybrat požadované slovo.
Je-li zatrhávací políčko deaktivované, neučiní EPLAN žádné návrhy slov, nýbrž zjistí text překladu automaticky podle případně již existujícího překladu. Nenalezne-li se tímto způsobem žádný vhodný překlad, použije se první slovo ze seznamu hesel slovníku.
Tip:
Můžete použít jazyk "yy_XX" k definování jednoznačného ID pro překlad. Použije-li se tento jazyk jako zdrojový jazyk, lze prostřednictvím ID vždy nalézt jednoznačný překlad.
Chování při ručním překladu:
Tato funkce nemá na ruční překlad vliv. Při ručním překladu se vždy zobrazují návrhy slov, která jsou k dispozici.
V tomto poli stanovíte, jakým způsobem bude aplikace vyhledávat text překladu pro záznam ve slovníku a jak budou texty vypsány v seznamu chybějících slov. Obecně jsou interpunkční znaménka . (tečka), ! (vykřičník) a ? (otazník) v kombinaci s mezerou považována za koncové znaménko věty. Tato interpunkční znaménka nesmějí ve slovníku stát na konci hesla.
- Slovo: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku text překladu nejprve po větách. Nenajde-li aplikace EPLAN ve slovníku žádný vhodný překlad celé věty, začne vyhledávat překlad jednotlivých slov. Aplikace EPLAN při tom rozloží k sobě seřazené texty do slov, jestliže se vyskytují např. mezery, zalomení řádků nebo standardní interpunkční znaménka. Jestliže aplikace EPLAN ve slovníku nenajde některé ze slov věty, nebude přeložena celá věta. V seznamu chybějících slov se pro každé ze slov zobrazí segment překladu.
Záznam
Cables w. Terminals.
se v seznamu chybějících slov zobrazí s těmito osmi segmenty překladu:1. segment překladu: Cables
2. segment překladu: w
3. segment překladu: Terminals
4. segment překladu: -Breaker
5. segment překladu: .
6. segment překladu: Circ
7. segment překladu: more
8. segment překladu: and - Věta: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku text překladu po větách. Nenajde-li aplikace EPLAN ve slovníku žádný vhodný překlad věty, nebude věta přeložena. Překlad po větách je vhodný zejména v případech, kdy si nepřejete ztratit kontext vzájemně souvisejících slov. Jsou-li chybějící překlady v seznamu chybějících slov zobrazeny po větách, lze věty snáze přeložit. V seznamu chybějících slov se pro každou větu zobrazí segment překladu.
Záznam
Cables w. Terminals.se v seznamu chybějících slov zobrazí s těmito třemi segmenty překladu:
1. segment překladu: Cables w
2. segment překladu: Terminals
3. segment překladu: Circ.-Breaker and more - Celý záznam: Je-li vybrána tato možnost, vyhledává aplikace ve slovníku vhodný text překladu pro celé textové pole. Interpunkční znaménka . (tečka), ! (vykřičník) a ? (otazník), jestliže se v textu vyskytnou, se přitom nepovažují za koncová znaménka věty. Tuto možnost můžete využít například pro zkratky zakončené tečkou. Tečka však nesmí stát na konci hesla. V seznamu chybějících slov se pro každý záznam zobrazí segment překladu.
Záznam
Cables w. Terminals.se v seznamu chybějících slov zobrazí s tímto segmentem překladu:
Cables w. Circ.-Breaker and more
Tečka v rámci hesel ve slovníku:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Toto pole je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo. Umožňuje zadat další znaky, které určují, kdy budou k sobě seřazené texty rozloženy na jednotlivá slova při překládání po slovech a při generování seznamu chybějících slov. Každé slovo zde odpovídá jednomu segmentu překladu.
Vybrali jste v poli Segment nastavení Slovo a vložili na stranu schématu zapojení následující text:
V poli Dodatečné oddělovače slova není nic zadáno.
Vygenerujete výpis chybějících slov. Aplikace EPLAN vypíše dva segmenty překladu.
Slova |
|
---|---|
1. segment překladu |
|
2. segment překladu |
|
Vybrali jste v poli Segment nastavení Slovo a vložili na stranu schématu zapojení následující text:
V poli Dodatečné oddělovače slova jste zadali znak - (pomlčku). Vygenerujete výpis chybějících slov. Aplikace EPLAN vypíše čtyři segmenty překladu.
Slova |
|
---|---|
1. segment překladu |
|
2. segment překladu |
|
3. segment překladu |
|
4. segment překladu |
|
Jestliže jste zadali dodatečný oddělovač slova do slovníku do seznamu "Slova nepřekládat", nebude v seznamu chybějících slov vypsán. Jestliže dodatečný oddělovač slova není v tomto seznamu zadán, bude v seznamu chybějících slov vypsán.
Toto zatrhávací políčko je k dispozici, pokud je v poli Segment vybráno nastavení Slovo. Je-li zatrhávací políčko aktivní, nastaví se zalomení řádek podle umístění v původním textu. Není-li zatrhávací políčko aktivní (přednastavení), pak zohlední EPLAN délku slova zdrojového textu a nastaví zalomení řádky v přeloženém textu na příslušné místo. Pro možné umístění zalomení řádky v překladu daného hesla přicházejí v úvahu oddělovací znaky. Jako oddělovací znaky platí na tomto místě mezera, pomlčka nebo návrh na dělení ve slovníku.
Pro projekt jste jako zdrojový jazyk a jazyk zobrazení nastavili en_US. Jako jazyk překladu a druhý jazyk zobrazení jste si nastavili francouzštinu (fr_FR). Texty projektu uvedené jako příklad ukazují, jak se texty po překladu zobrazí v plánu zapojení v závislosti na zvoleném nastavení:
Zadání textu |
Nastavení |
Zobrazený text |
---|---|---|
Schematic¶ |
Zalomení řádku: podle textu není aktivováno. |
Schematic |
Schematic¶ |
Zalomení řádku: podle textu je aktivováno. |
Schematic |
Zde se určuje způsob zápisu zdrojových a přeložených textů projektu na výstupu. Při možnostech "Vše ..." se změní jak zdrojové texty, tak i texty překladu. Při možnostech "Překlad ..." se změní pouze texty překladu, způsob psaní zdrojových textů zůstane nezměněný.
- Překlad jako ve slovníku: Způsob zápisu velkých a malých písmen na výpisu přeložených textů odpovídá zápisu velkých a malých písmen ve slovníku.
- Překlad velkými písmeny: Výstup všech textů překladů se provede velkými písmeny; tím je možné snadnější rozlišení mezi originálními jazyky a jazyky překladu.
- Překlad malými písmeny: Přeložené texty se na výstupu zobrazují psané malými písmeny.
- Překlad začátek velký: Výstup textů překladů se provádí jako ve slovníku, navíc se píše první písmeno velké. Je-li v poli Segment zvolena možnost "Celý záznam", napíše se velké pouze první písmeno celého záznamu, jinak začíná každá věta velkým písmenem.
- Vše jako ve slovníku: Způsob zápisu velkých a malých písmen zdrojových textů a textů překladů odpovídá zápisu velkých a malých písmen ve slovníku.
- Vše velkými písmeny: Zdrojové texty a texty překladu se na výstupu zobrazují psané velkými písmeny.
- Vše malými písmeny: Zdrojové texty a texty překladu se na výstupu zobrazují psané malými písmeny.
- Každý začátek velký: Výstup zdrojových textů a textů překladů se provádí jako ve slovníku, navíc se píše první písmeno velké. Je-li v poli Segment zvolena možnost "Celý záznam", napíše se velké pouze první písmeno celého záznamu, jinak začíná každá věta velkým písmenem.
Viz také