- Optionen > Einstellungen > Benutzer > Übersetzung > Allgemein.
- Dienstprogramme > Artikel > Verwaltung > [Extras] > Übersetzung > Einstellungen. Wählen Sie die Registerkarte Projektunabhängig.
In diesem Dialog / dieser Registerkarte geben Sie an, auf welche Weise und in welche Übersetzungssprachen projektunabhängige Texte wie z.B. Artikeldaten übersetzt werden. Diese Einstellungen sind projektunabhängig und werden benutzerbezogen gespeichert.
Überblick der wichtigsten Dialogelemente:
Gruppenfeld Übersetzung
In diesem Feld stehen alle Sprachen, in die die projektunabhängigen Texte übersetzt werden sollen. Nutzen Sie die Schaltflächen oberhalb des Feldes, um Sprachen hinzuzufügen oder zu löschen.
In diesem Feld legen Sie die Quellsprache für übersetzbare projektunabhängige Texte, wie z.B. übersetzbare Artikeltexte, fest. Dies ist die Sprache, in der Sie Ihre projektunabhängigen Texte in Dialogen eingeben und anzeigen. Gleichzeitig legen Sie hiermit die Quellsprache für die Übersetzung von projektunabhängigen Texten fest. Für diese Sprache sucht EPLAN beim Übersetzen passende Stichwörter im Wörterbuch und übersetzt diese in alle ausgewählten Übersetzungssprachen. Aus der aufklappbaren Liste können Sie entweder die Dialogsprache auswählen oder eine Sprache, die Sie bereits als Übersetzungssprache festgelegt haben. Ist die Option ##_## (Dialogsprache) ausgewählt, so wird die Quellsprache automatisch an die Dialogsprache angepasst, die aktuell in EPLAN eingestellt ist.
Ist das Kontrollkästchen aktiviert, dann werden projektunabhängige Texte bereits beim Eingeben automatisch übersetzt. Die Texte der Daten sind übersetzt, auch wenn sie noch nicht ausgegeben / platziert wurden.
Ist das Kontrollkästchen deaktiviert, dann werden die Texte beim Eingeben nicht übersetzt. Um die Texte nachträglich zu übersetzen, können Sie einen Übersetzungslauf durchführen.
Groß- / Kleinschreibung beachten:
Verhalten beim automatischen Übersetzen:
EPLAN sucht für jeden Text, der übersetzt oder ersetzt werden soll, ein passendes Stichwort im Wörterbuch. Ist das Kontrollkästchen aktiviert, findet EPLAN das passende Stichwort nur, wenn die Groß- / Kleinschreibung des Textes eindeutig mit der Groß- / Kleinschreibung des Stichworts im Wörterbuch übereinstimmt.
Ist das Kontrollkästchen deaktiviert, müssen Text und Stichwort in Bezug auf Groß- / Kleinschreibung nicht übereinstimmen. Hierdurch lässt sich die Anzahl gefundener Stichwörter erhöhen.
Verhalten beim manuellen Übersetzen:
Diese Funktionalität hat keine Auswirkung auf das manuelle Übersetzen.
Bereits übersetzte Texte verändern:
Verhalten beim automatischen Übersetzen:
Ist das Kontrollkästchen aktiviert, dann werden bereits übersetzte Texte neu übersetzt und überschrieben. Diese Funktionalität ist von Bedeutung, wenn Sie bereits übersetzte Texte mit anderen Übersetzungstexten überarbeiten möchten.
Ist das Kontrollkästchen deaktiviert, dann werden bereits übersetzte Texte nicht neu übersetzt und nicht überschrieben. Damit können Sie verhindern, dass bereits übersetzte Texte verändert werden.
Verhalten beim manuellen Übersetzen:
Diese Funktionalität hat keine Auswirkung auf das manuelle Übersetzen. Beim manuellen Übersetzen werden bereits übersetzte Texte generell neu übersetzt und überschrieben.
Manuelle Auswahl bei Mehrfachbedeutungen:
Verhalten beim automatischen Übersetzen:
Ist das Kontrollkästchen aktiviert, unterbreitet EPLAN Wortvorschläge für Wörter, die mehrfach mit unterschiedlichen Bedeutungen im Wörterbuch abgelegt sind. Sie können dann manuell ein Wort aus den vorgeschlagenen Wörtern auswählen.
Ist das Kontrollkästchen deaktiviert, macht EPLAN keine Wortvorschläge, sondern ermittelt den Übersetzungstext automatisch anhand einer eventuell bereits vorhandenen Übersetzung. Wird auf diese Weise keine passende Übersetzung gefunden, so wird das erste Wort aus der Stichwortliste des Wörterbuchs verwendet.
Tipp:
Sie können die Sprache "yy_XX" verwenden, um eindeutige IDs für die Übersetzung zu definieren. Wird diese Sprache als Quellsprache benutzt, lässt sich über die ID immer eine eindeutige Übersetzung finden.
Verhalten beim manuellen Übersetzen:
Diese Funktionalität hat keine Auswirkung auf das manuelle Übersetzen. Beim manuellen Übersetzen werden vorhandene Wortvorschläge immer angezeigt.
In diesem Feld legen Sie fest, auf welche Weise für einen Eintrag ein Übersetzungstext im Wörterbuch gesucht wird, und wie Texte in der Fehlwortliste ausgegeben werden. Generell werden die Satzzeichen . (Punkt), ! (Ausrufezeichen) und ? (Fragezeichen) in Kombination mit einem Leerzeichen als Satzendezeichen interpretiert. Diese Satzzeichen dürfen im Wörterbuch nicht am Ende eines Stichworts stehen.
- Wort: Ist diese Option gewählt, dann wird ein Übersetzungstext zuerst satzweise
im Wörterbuch gesucht. Findet EPLAN für den Satz keinen passenden Übersetzungstext
im Wörterbuch, dann wird für jedes Wort ein Übersetzungstext gesucht.
EPLAN zerlegt hierbei aneinandergereihte Texte in Wörter, wenn z.B. Leerzeichen,
Zeilenumbrüche oder Standard-Satzzeichen auftreten. Findet EPLAN ein Wort
des Satzes nicht im Wörterbuch, dann wird der gesamte Satz nicht übersetzt.
In der Fehlwortliste wird für jedes Einzelwort ein Übersetzungssegment
ausgegeben.
Der Eintrag
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
wird in der Fehlwortliste mit den folgenden acht Übersetzungssegmenten ausgegeben:1. Übersetzungssegment: Cables
2. Übersetzungssegment: w
3. Übersetzungssegment: Terminals
4. Übersetzungssegment: -Breaker
5. Übersetzungssegment: .
6. Übersetzungssegment: Circ
7. Übersetzungssegment: more
8. Übersetzungssegment: and - Satz: Ist diese Option gewählt, dann wird ein Übersetzungstext satzweise im
Wörterbuch gesucht. Findet EPLAN für den Satz keinen passenden Übersetzungstext
im Wörterbuch, dann wird der Satz nicht übersetzt. Satzweise übersetzen
ist nützlich, wenn der Kontext von zusammengehörigen Wörtern nicht verloren
gehen soll. Wenn fehlende Übersetzungen satzweise in der Fehlwortliste
ausgegeben werden, dann können sie leichter übersetzt werden. In der Fehlwortliste
wird für jeden Satz ein Übersetzungssegment ausgegeben.
Der Eintrag
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.wird in der Fehlwortliste mit den folgenden drei Übersetzungssegmenten ausgegeben:
1. Übersetzungssegment: Cables w
2. Übersetzungssegment: Terminals
3. Übersetzungssegment: Circ.-Breaker and more - Gesamter Eintrag: Ist diese Option gewählt, dann wird für den gesamten Eintrag eines Textfeldes
ein passender Übersetzungstext im Wörterbuch gesucht. Die Satzzeichen
. (Punkt), ! (Ausrufezeichen) und ? (Fragezeichen) werden
hierbei, wenn sie im Text auftreten, nicht als Satzendezeichen interpretiert.
Diese Option können Sie z.B. für Abkürzungen mit Punkt nutzen. Der Punkt
darf nicht am Ende des Stichworts stehen. In der Fehlwortliste wird für
jeden Eintrag ein Übersetzungssegment ausgegeben.
Der Eintrag
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.wird in der Fehlwortliste mit dem folgenden Übersetzungssegment ausgegeben:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Punkt innerhalb von Stichwörtern im Wörterbuch:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Dieses Feld ist verfügbar, wenn im Feld Segment die Einstellung Wort ausgewählt ist. Ermöglicht, weitere Zeichen einzugeben, die festlegen, wann aneinandergereihte Texte beim wortweisen Übersetzen und bei der Erzeugung der Fehlwortliste in einzelne Wörter zerlegt werden. Jedes Wort entspricht hierbei einem Übersetzungssegment.
Sie haben im Feld Segment die Einstellung Wort ausgewählt und den folgenden Text in eine Schaltplanseite eingefügt:
Im Feld Zusätzliche Worttrennzeichen ist nichts eingetragen.
Sie erzeugen eine Fehlwortliste. EPLAN gibt zwei Übersetzungssegmente aus.
|
Wörter |
---|---|
1. Übersetzungssegment |
|
2. Übersetzungssegment |
|
Sie haben im Feld Segment die Einstellung Wort ausgewählt und den folgenden Text in eine Schaltplanseite eingefügt:
Im Feld Zusätzliche Worttrennzeichen haben Sie das Zeichen - (Bindestrich) eingetragen. Sie erzeugen eine Fehlwortliste. EPLAN gibt vier Übersetzungssegmente aus.
|
Wörter |
---|---|
1. Übersetzungssegment |
|
2. Übersetzungssegment |
|
3. Übersetzungssegment |
|
4. Übersetzungssegment |
|
Wenn Sie ein zusätzliches Worttrennzeichen in das Wörterbuch in die Liste "Wörter nicht übersetzen" eingetragen haben, so wird es nicht in der Fehlwortliste ausgegeben. Ist das zusätzliche Worttrennzeichen nicht in dieser Liste eingetragen, so wird es in der Fehlwortliste ausgegeben.
Zeilenumbrüche: Textorientiert:
Dieses Kontrollkästchen ist verfügbar, wenn im Feld Segment die Einstellung Wort ausgewählt ist. Ist das Kontrollkästchen aktiviert, dann werden die Zeilenumbrüche abhängig von der Position im Ursprungstext gesetzt. Ist das Kontrollkästchen nicht aktiviert (Voreinstellung), dann berücksichtigt EPLAN die Wortlänge des Quelltextes und setzt den Zeilenumbruch im übersetzten Text an eine entsprechende Stelle. Für eine mögliche Position des Zeilenumbruchs kommen die Trennzeichen in der Übersetzung des jeweiligen Stichworts in Frage. Als Trennzeichen gelten hier das Leerzeichen, ein Bindestrich oder ein Trennvorschlag im Wörterbuch.
Sie haben für ein Projekt en_US als Quell- und Anzeigesprache eingestellt. Französisch (fr_FR) ist als Übersetzungs- und zweite Anzeigesprache festgelegt. Die hier beispielhaft eingegebenen Projekttexte verdeutlichen, wie diese Texte in Abhängigkeit von der gewählten Einstellung nach der Übersetzung im Schaltplan angezeigt werden:
Texteingabe |
Einstellung |
Angezeigter Text |
---|---|---|
Schematic¶ |
Zeilenumbrüche: Textorientiert ist nicht aktiviert. |
Schematic |
Schematic¶ |
Zeilenumbrüche: Textorientiert ist aktiviert. |
Schematic |
Hier bestimmen Sie, in welcher Schreibweise die Quell- und die Übersetzungstexte ausgegeben werden sollen. Bei den Optionen "Alles ..." werden sowohl Quelltexte als auch Übersetzungstexte geändert. Bei den Optionen "Übersetzung ..." werden nur die Übersetzungstexte geändert, die Schreibweise der Quelltexte bleibt unverändert.
- Übersetzung wie im Wörterbuch: Die Groß- / Kleinschreibung der ausgegebenen Übersetzungstexte entspricht der Groß- / Kleinschreibung der Übersetzungstexte im Wörterbuch.
- Übersetzung in Großbuchstaben: Die Übersetzungstexte werden in Großbuchstaben ausgegeben; dadurch ist eine leichte Unterscheidung zwischen Original- und Übersetzungssprachen möglich.
- Übersetzung in Kleinbuchstaben: Die Übersetzungstexte werden in Kleinbuchstaben ausgegeben.
- Übersetzung Anfang groß: Bei den ausgegebenen Übersetzungstexten wird der erste Buchstabe groß geschrieben. Ist im Feld Segment die Option "Gesamter Eintrag" gewählt, wird nur der erste Buchstabe des gesamten Eintrags groß geschrieben, anderenfalls beginnt jeder Satz mit einem Großbuchstaben.
- Alles wie im Wörterbuch: Die Groß- / Kleinschreibung der Quelltexte und Übersetzungstexte entspricht der Groß- / Kleinschreibung der Texte im Wörterbuch.
- Alles in Großbuchstaben: Quelltexte und Übersetzungstexte werden in Großbuchstaben ausgegeben.
- Alles in Kleinbuchstaben: Quelltexte und Übersetzungstexte werden in Kleinbuchstaben ausgegeben.
- Alles Anfang groß: Bei allen Quelltexten und Übersetzungstexten wird der erste Buchstabe groß geschrieben. Ist im Feld Segment die Option "Gesamter Eintrag" gewählt, wird nur der erste Buchstabe des gesamten Eintrags groß geschrieben, anderenfalls beginnt jeder Satz mit einem Großbuchstaben.
Siehe auch
Automatische / Manuelle Übersetzung