- File > Settings > User > Translation > General
- Tab Master data > Command group Parts > Management > Button [Extras] > Translation > Settings. Select the Parts management / project-independent tab.
- Tab Tools > Command group Translation > Drop-down button Translate > Settings. Select the General tab.
In this dialog or in this tab, you specify the method and translation languages to be used for translating project-independent texts, such as parts data. These settings are project-independent and are stored on a per-user basis.
Overview of the main dialog elements:
Translation group box
This field contains all of the languages into which the project-independent texts are to be translated. Use the buttons above the field to add or delete languages.
Enter the source language for translatable, non-project-specific texts, such as translatable parts texts. This is the language in which you enter and display your non-project-specific texts in dialogs. You also define the source language for the translation of non-project-specific texts. When translating, EPLAN searches the dictionary for suitable keywords for this language and translates them into all the selected translation languages. From the drop-down list you can select either the dialog language or a language that you have already set as the translation language. If the ##_## (dialog language) option is selected, the source language is automatically matched to the dialog language currently set in EPLAN.
If this check box is selected, then project-independent texts are automatically translated when entered. The text of the data is translated, even when they have not yet been output / placed.
If the check box is deselected, then text is not translated when entered. You can perform a translation run to translate text later.
Behavior in automatic translation:
EPLAN searches for a matching keyword in the dictionary for every text to be translated or replaced. If the check box is selected, EPLAN finds the matching keyword only if the upper and lower case in the text exactly matches with the upper and lower case of the keyword in the dictionary.
If the check box is deselected, the project text and the keyword will not be case-sensitive. This increases the number of keywords that are found.
Behavior in manual translation:
This function has no effect on manual translation.
Behavior in automatic translation:
If this check box is selected then already translated text is retranslated and overwritten. This function is significant if you want to revise already translated texts using other translation texts.
If this check box is deselected then already translated text is not retranslated and not overwritten. This prevents already translated texts from being modified.
Behavior in manual translation:
This function has no effect on manual translation. In manual translation, already translated texts are generally retranslated and overwritten.
Manual selection for terms with multiple meanings:
Behavior in automatic translation:
If the check box is selected, EPLAN provides word suggestions for words with multiple meanings in the dictionary. You can then manually select a word from the suggested options.
If the check box is deactivated, EPLAN does not make any word suggestions, but determines translation text automatically on the basis of any translation already existing. If no suitable translation is found by this method, the first word from the keyword list of the dictionary is used.
Tip:
You can use the language "yy_XX" in order to define unique IDs for the translation. If this language is used as the source language, the ID can always be used to find a unique translation.
Behavior in manual translation:
This function has no effect on manual translation. In manual translation, existing word suggestions are always displayed.
In this field you specify how the program searches for a translation text of an entry in the dictionary and how texts are output in the missing-word list. In general, punctuation such as the . (period), ! (exclamation mark), and ? (question mark) combined with a space are interpreted as end of sentence characters. These characters may therefore not be positioned at the end of a keyword in the dictionary.
- Word: If this option is selected, the program first searches for a translation text in the dictionary as a complete sentence. If EPLAN does not find a suitable translation text in the dictionary for the sentence, it searches for a translation text for each word. EPLAN then breaks down any adjacent texts into words if, for example, empty spaces, line breaks, or punctuation marks occur. If EPLAN does not find one word of the sentence in the dictionary, the entire sentence will not be translated. A translation segment is output in the missing-word list for each individual word.
The entry
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
is output in the missing-word list with the following eight translation segments:1st translation segment: Cables
2nd translation segment: w
3rd translation segment: Terminals
4th translation segment: -Breaker
5th translation segment: .
6th translation segment: Circ
7th translation segment: more
8th translation segment: and - Sentence: If this option is selected, the program searches for a translation text in the dictionary as a complete sentence. If EPLAN does not find a suitable translation text for the sentence in the dictionary, the sentence will not be translated. Translation as a whole sentence is advisable if you want to ensure that the context of words that belong together is not lost. If missing translations are output as a whole sentence in the missing-word list, they can be translated more easily. A translation segment is output for each sentence in the missing-word list.
The entry
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.is output in the missing-word list with the following three translation segments:
1st translation segment: Cables w
2nd translation segment: Terminals
3rd translation segment: Circ.-Breaker and more - Entire entry: If this option is selected, the program searches for a suitable translation text in the dictionary for the entire entry of a text field. The punctuation marks . (period), ! (exclamation mark), and ? (question mark) are not treated as end of sentence characters when they appear in text. This option can be used, for example, for abbreviations having a period. The period may not be positioned at the end of the keyword. A translation segment is output for each entry in the missing-word list.
The entry
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.is output in the missing-word list with the following translation segment:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Period within keywords in the dictionary:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
This field is available if the setting Word is specified in the Segment field. Makes it possible to enter more characters that specify when adjacent texts should be broken down into individual words when doing word-for-word translations and when generating missing-word lists. Every word here corresponds to a translation segment.
You have selected the Word setting in the Segment field and inserted the following text into a schematic:
There is nothing entered in the Additional word separators field.
You are generating a missing-word list. EPLAN outputs two translation segments.
Words |
|
---|---|
1st translation segment |
|
2nd translation segment |
|
You have selected the Word setting in the Segment field and inserted the following text into a schematic:
In the Additional word separators field you have entered a hyphen (-). You are generating a missing-word list. EPLAN outputs four translation segments.
Words |
|
---|---|
1st translation segment |
|
2nd translation segment |
|
3rd translation segment |
|
4th translation segment |
|
If an additional word separator has been entered in the "Do not translate word" list in the dictionary, it will not be output in the missing-word list. If the additional word separator is not entered in this list, it will be output in the missing-word list.
This check box is available if the setting Word is selected in the Segment field. If the check box is activated, the line breaks in the translations are set according to the position in the source text. This means that a line break between two words in the source text leads to a line break between the translations of these two words. Line breaks within a word must not occur.
If the check box is deactivated (or the setting Sentence or Entire entry is selected in the Segment field), EPLAN considers the word length of the source texts and sets the line break in the translated text at a similar point. If the translated text is so short that no line break is required, no line break is inserted. Separators in the translation of a particular keyword are considered for a possible line break position. A space, a hyphen, or a separator suggestion in the dictionary count as separators here.
You have set en_US as the source and displayed language for a project. French (fr_FR) is defined as the translation and second displayed language. The project texts input as examples here, clearly show how these texts are displayed in the schematic, subject to the selected setting after translation:
Text entry |
Setting |
Displayed text |
---|---|---|
Schematic¶ |
Line breaks: Text-oriented is not activated. |
Schematic |
Schematic¶ |
Line breaks: Text-oriented is activated. |
Schematic |
Here you determine the writing style in which source and translation texts are to be output. At the "All ..." options both the source texts and the translation texts are modified. At the "Translation ..." options only the translation texts are modified - the writing style of the source texts remains unchanged.
- Translation according to dictionary: The upper-/lower-case letters in the output translation texts correspond to the upper-/lower-case letters in the translation texts in the dictionary.
- Translation in upper-case letters: The translation texts are output in upper-case letters. This makes it easy to differentiate between the original and translation languages.
- Translation in lower-case letters: The translation texts are output in lower-case letters.
- Translation first letters upper-case: The translation texts are output as in the dictionary. In addition the first letter is upper-case. If the "Entire entry" option is selected in the Segment field, only the first letter of the entire entry is written in upper-case letters. Otherwise every sentence begins with an upper case letter.
- All according to dictionary: The upper-/lower-case letters in the source texts and translated texts correspond to the upper-/lower-case letters of the texts in the dictionary.
- All upper-case letters: The source texts and translation texts are output in upper-case letters.
- All lower-case letters: The source texts and translation texts are output in lower-case letters.
- All first letters upper-case: The source texts and translation texts are output as in the dictionary. In addition the first letter is upper-case. If the "Entire entry" option is selected in the Segment field, only the first letter of the entire entry is written in upper-case letters. Otherwise every sentence begins with an upper case letter.
See also