Individual words, individual sentences, several sentences and keywords with placeholders are permitted as keywords in the dictionary.
Whether an end of sentence character (period ".", exclamation mark "!" or question mark "?") may be positioned at the end of a keyword, depends on the user setting Remove end of sentence character. We recommend leaving this setting activated in order to avoid multiple keywords that only differ in the end of sentence character. If an end of sentence character is then found during the translation at the end of the text to be translated, EPLAN searches for a keyword without this character in the dictionary.
The following table shows individual words, sentences, multiple sentences and keywords with placeholders in the source language
Individual word |
Sentence |
Multiple sentences |
Keyword with placeholder |
---|---|---|---|
|
|
Circ.-Breaker, Parts a. Devices. Part and device tag lists |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Individual words
Individual words are keywords consisting of only one word. A keyword that you enter in a source language as an individual word may be a sentence in the translated text for another language.
Keywords that in the source language
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Keywords that in the source language
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sentences
A sentence consists of at least two individual words separated by a space or a punctuation mark. This means that a term composed of two single words is managed as a sentence.
A keyword that you enter in a source language as a sentence may be an individual word in the translated text for another language.
Keywords that in the source language
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Keywords that in the source language
|
|
---|---|
|
|
|
|
Segmentation type
With the segmentation type you specify whether the texts to be translated are to be translated word by word, sentence by sentence or as an entire entry. The type of segmentation also determines when a punctuation mark is interpreted as the end of a sentence. You specify the segmentation type in the Project-specific translation settings and in the User-specific translation settings in the Segment field.
End of sentence character
The punctuation marks . (period), ! (exclamation mark), and ? (question mark) can occur at the end of words and sentences in the texts to be translated. When translating sentences, the end of the sentence is recognized when a full stop, an exclamation mark, or a question mark is followed by a space or line break.
The following table shows when EPLAN interprets punctuation marks as end of sentence characters in a sentence-by-sentence translation. If the user setting Remove end of sentence character is activated, the keywords shown in the "Keywords" column must be available in the dictionary so that the text can be translated.
Segmentation |
Text |
Keywords |
---|---|---|
Sentence |
|
|
Sentence |
|
|
Sentence |
|
|
Tip:
When you export a Missing-word list, you can recognize which keywords are required in the dictionary for the translation.
Entire entry
The entire entry is the entire content of a text field. This content can consist of a single word, a single sentence or several sentences.
If the "Entire entry" segmentation is used, EPLAN interprets only the last punctuation mark of the complete entry as an end of sentence character. If the user setting Remove end of sentence character is activated, the keywords shown in the "Keywords" column must be available in the dictionary so that the text can be translated.
Segmentation |
Text |
Keywords |
---|---|---|
Entire entry |
|
|
Entire entry |
|
|
Keywords with placeholders
Text entries on project pages often have the same text with different numbers, e.g.:
- PE terminal, 2 targets
- PE terminal, 4 targets
You can enter keywords with placeholders for these text entries into the dictionary. These keywords consist of one fixed and one dynamic element. The fixed element is translated. The dynamic element is entered into the dictionary using the placeholder character % and a number, e.g., %0 or %3. The dynamic element is filled with numeric values during translation.
A keyword can contain up to 100 placeholders:
The following table provides a selection of possible keywords with placeholders in the source language
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
Keywords with placeholders can also be used for texts at which one component is always the same and is translated while the other component varies and is identified as "not to be translated", for example:
- Emergency-stop switch +A
- Emergency-stop switch +B
- Emergency-stop switch +AP
This identification for multilingual texts is effected in the respective field by means of the popup menu item Mark text as 'Excluded from translation'. A corresponding keyword with placeholder characters (for example "Emergency-stop switch %0") has to exist in the dictionary so that a translation can be effected irrespective of the Segment translation setting.
You have entered the following function texts in the source language
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
To have the first part of the texts, meaning the string
During a subsequent translation into the target language
See also