この機能を使用できるのは、特定のモジュール パッケージだけです。情報 / 著作権

[設定: 一般] ダイアログ (ユーザー、翻訳) /[プロジェクトに依存しない] タブ

このダイアログ / タブでは、部品データなど、プロジェクトに依存しないテキストを翻訳する際に使用される方法と翻訳言語を指定します。これらの設定はプロジェクトに依存せず、ユーザーごとに保存されます。

メイン ダイアログの要素の概要:

[翻訳] グループ ボックス

言語:

このフィールドには、プロジェクトに依存しないテキストの翻訳後のすべての言語が含まれています。このフィールドの上側にあるボタンを使用して言語を追加または削除します。

基本言語:

翻訳可能な部品テキストなど、プロジェクト非固有、翻訳可能なテキストの基本言語を入力します。これは、プロジェクト非固有テキストをダイアログに入力および表示する際の言語です。プロジェクト非固有テキストの翻訳の基本言語も定義します。翻訳時に、EPLAN は辞書でこの言語の適切なキーワードを検索し、選択されたすべての翻訳言語に翻訳します。ドロップダウン リストから、ダイアログ言語か、翻訳言語として設定した言語のいずれかを選択できます。[##_## (ダイアログ言語)] オプションが選択されている場合、基本言語は現在 EPLAN に設定されているダイアログ言語と自動的に一致します。

入力と同時に翻訳する:

このチェック ボックスがオンになっている場合、プロジェクトに依存しないテキストは入力と同時に自動的に翻訳されます。データのテキストは、まだ出力 / 配置されていない場合でも翻訳されます。

チェック ボックスがオフの場合、テキストは入力と同時に翻訳されません。あとから翻訳を実行して、テキストを翻訳することができます。

大文字と小文字を区別する:

自動翻訳時の動作:

翻訳または配置対象のテキストごとに、EPLAN は一致するキーワードを辞書で検索します。このチェック ボックスがオンになっていると、テキストの大文字と小文字が辞書のキーワードの大文字と小文字に正確に一致する場合のみ、一致するキーワードを検出します。

チェック ボックスがオフの場合、プロジェクト テキストとキーワードの大文字と小文字は区別されません。これにより、検出されるキーワード数が増えます。

手動翻訳時の動作:

この機能は、手動翻訳には影響を与えません。

翻訳済みテキストを変更する:

自動翻訳時の動作:

このチェック ボックスがオンになっている場合、翻訳済みテキストは再度翻訳され、上書きされます。翻訳済みテキストをその他の翻訳テキストに変更したいとき、この機能は重要です。

このチェック ボックスがオフになっている場合は、翻訳済みテキストは再度翻訳されず、上書きもされません。これにより、翻訳済みテキストの修正を防ぐことができます。

手動翻訳時の動作:

この機能は、手動翻訳には影響を与えません。手動翻訳では、翻訳済みテキストは通常、再翻訳され、上書きされます。

多義語の用語を手動選択する:

自動翻訳時の動作:

このチェック ボックスがオンになっている場合、辞書に複数の意味が存在する単語の訳語候補が表示されます。候補の選択肢から、手動で単語を選択することができます。

このチェック ボックスがオフになっている場合、単語の候補は表示されず、既存の翻訳に基づいて翻訳テキストが自動的に決定されます。この方法では適切な翻訳が見つからない場合、辞書のキーワード リストの最初の単語が使用されます。

ヒント:

翻訳に一意の ID を定義するために言語 "yy_XX" を使用できます。この言語がソース言語として使用されている場合、その ID を必ず使用することで一意の翻訳を検索できます。

手動翻訳時の動作:

この機能は、手動翻訳には影響を与えません。手動翻訳の場合、既存の訳語候補が常に表示されます。

セグメント:

このフィールドには、プログラムがエントリの翻訳テキストを辞書から検索する方法と、翻訳できない単語リストにテキストを出力する方法を指定します。一般的に、.(ピリオド)、! (感嘆符)、および? (疑問符) とスペースを組み合わせることにより、文末文字であると解釈されます。そのため、これらの文字を辞書のキーワードの末尾に配置することはできません。

区切り文字を追加:

このフィールドは、[セグメント] フィールドに [単語] が指定されている場合に使用できます。単語単位の翻訳を行っており、翻訳できない単語リストを生成する場合に、隣のテキストをどこで別個の単語として分割すべきかを指定するための文字を入力できます。これによって分割された単語は、翻訳セグメントとして扱われます。

改行: テキストベース:

このチェック ボックスは、[セグメント] フィールドに [単語] が選択されている場合に使用できます。このチェック ボックスが選択されている場合、改行は元のテキストの位置に従って設定されます。チェック ボックスがオフになっている場合 (既定)、EPLAN はソース テキストの単語の長さを考慮して、翻訳済みテキストの適切な場所に改行を入力します。特定のキーワードの翻訳に区切り文字がある場合、改行可能な位置と見なされます。ここでは、スペース、ハイフン、または辞書で候補になっている区切り文字が、区切り文字として認識されます。

大文字と小文字:

ソース テキストと翻訳テキストを出力する際の書き込みスタイルを決定できます。[すべて...] オプションでは、ソース テキストと翻訳テキストの両方が修正されます。[...翻訳] オプションでは、翻訳テキストだけが修正され、ソース テキストの書き込みスタイルは変更されません。

関連項目