- [オプション] > [設定] > [ユーザー] > [翻訳] > [一般]。
- [ユーティリティ] > [部品] > [管理] > [その他] > [翻訳] > [設定]。[プロジェクトに依存しない] タブを選択します。
このダイアログ / タブでは、部品データなど、プロジェクトに依存しないテキストを翻訳する際に使用される方法と翻訳言語を指定します。これらの設定はプロジェクトに依存せず、ユーザーごとに保存されます。
メイン ダイアログの要素の概要:
[翻訳] グループ ボックス
このフィールドには、プロジェクトに依存しないテキストの翻訳後のすべての言語が含まれています。このフィールドの上側にあるボタンを使用して言語を追加または削除します。
翻訳可能な部品テキストなど、プロジェクト非固有、翻訳可能なテキストの基本言語を入力します。これは、プロジェクト非固有テキストをダイアログに入力および表示する際の言語です。プロジェクト非固有テキストの翻訳の基本言語も定義します。翻訳時に、EPLAN は辞書でこの言語の適切なキーワードを検索し、選択されたすべての翻訳言語に翻訳します。ドロップダウン リストから、ダイアログ言語か、翻訳言語として設定した言語のいずれかを選択できます。[##_## (ダイアログ言語)] オプションが選択されている場合、基本言語は現在 EPLAN に設定されているダイアログ言語と自動的に一致します。
このチェック ボックスがオンになっている場合、プロジェクトに依存しないテキストは入力と同時に自動的に翻訳されます。データのテキストは、まだ出力 / 配置されていない場合でも翻訳されます。
チェック ボックスがオフの場合、テキストは入力と同時に翻訳されません。あとから翻訳を実行して、テキストを翻訳することができます。
自動翻訳時の動作:
翻訳または配置対象のテキストごとに、EPLAN は一致するキーワードを辞書で検索します。このチェック ボックスがオンになっていると、テキストの大文字と小文字が辞書のキーワードの大文字と小文字に正確に一致する場合のみ、一致するキーワードを検出します。
チェック ボックスがオフの場合、プロジェクト テキストとキーワードの大文字と小文字は区別されません。これにより、検出されるキーワード数が増えます。
手動翻訳時の動作:
この機能は、手動翻訳には影響を与えません。
自動翻訳時の動作:
このチェック ボックスがオンになっている場合、翻訳済みテキストは再度翻訳され、上書きされます。翻訳済みテキストをその他の翻訳テキストに変更したいとき、この機能は重要です。
このチェック ボックスがオフになっている場合は、翻訳済みテキストは再度翻訳されず、上書きもされません。これにより、翻訳済みテキストの修正を防ぐことができます。
手動翻訳時の動作:
この機能は、手動翻訳には影響を与えません。手動翻訳では、翻訳済みテキストは通常、再翻訳され、上書きされます。
自動翻訳時の動作:
このチェック ボックスがオンになっている場合、辞書に複数の意味が存在する単語の訳語候補が表示されます。候補の選択肢から、手動で単語を選択することができます。
このチェック ボックスがオフになっている場合、単語の候補は表示されず、既存の翻訳に基づいて翻訳テキストが自動的に決定されます。この方法では適切な翻訳が見つからない場合、辞書のキーワード リストの最初の単語が使用されます。
ヒント:
翻訳に一意の ID を定義するために言語 "yy_XX" を使用できます。この言語がソース言語として使用されている場合、その ID を必ず使用することで一意の翻訳を検索できます。
手動翻訳時の動作:
この機能は、手動翻訳には影響を与えません。手動翻訳の場合、既存の訳語候補が常に表示されます。
このフィールドには、プログラムがエントリの翻訳テキストを辞書から検索する方法と、翻訳できない単語リストにテキストを出力する方法を指定します。一般的に、.(ピリオド)、! (感嘆符)、および? (疑問符) とスペースを組み合わせることにより、文末文字であると解釈されます。そのため、これらの文字を辞書のキーワードの末尾に配置することはできません。
- 単語: このオプションがオンになっている場合、プログラムは最初に完全な文としての翻訳テキストを辞書で検索します。文に適切な翻訳テキストを辞書で見つけることができない場合、単語ごとの翻訳テキストが検索されます。空のスペース、改行、句読点などがあると、その隣のテキストを単語に分解します。文中の 1 語でも辞書にない場合、文全体が翻訳されません。翻訳セグメントは個別の単語ごとに、翻訳できない単語リストへ出力されます。
エントリ
Cables w.Terminals.Circ.-Breaker and more.
は、次の 8 つの翻訳セグメントに分かれて、翻訳できない単語リストに出力されます。1 つ目の翻訳セグメント: Cables
2 つ目の翻訳セグメント: w
3 つ目の翻訳セグメント: Terminals
4 つ目の翻訳セグメント: -Breaker
5 つ目の翻訳セグメント: .
6 つ目の翻訳セグメント: Circ
7 つ目の翻訳セグメント: more
8 つ目の翻訳セグメント: and - 文: このオプションがオンになっている場合、プログラムは最初に完全な文としての翻訳テキストを辞書で検索します。文に適した翻訳テキストが辞書で見つからない場合、その文は翻訳されません。ひとまとまりの単語の文脈が失われないようにするには、文全体として翻訳することをお勧めします。見つからない翻訳が文全体として翻訳できない単語リストに出力されると、翻訳がより簡単になります。翻訳セグメントは文ごとに、翻訳できない単語リストへ出力されます。
エントリ
Cables w.Terminals.Circ.-Breaker and more.は、次の 3 つの翻訳セグメントに分かれて、翻訳できない単語リストに出力されます。
1 つ目の翻訳セグメント: Cables w
2 つ目の翻訳セグメント: Terminals
3 つ目の翻訳セグメント: Circ.-Breaker and more - エントリ全体: このオプションが選択されている場合、プログラムはテキスト フィールドのエントリ全体に適切な翻訳テキストを辞書で検索します。句読点の .(ピリオド)、! (感嘆符)、および? (疑問符) がテキスト内で使用されている場合でも、文末文字として扱われません。このオプションは、ピリオドを含む略語などに使用できます。ピリオドはキーワードの末尾に配置されているとは限りません。翻訳セグメントはエントリごとに、翻訳できない単語リストへ出力されます。
エントリ
Cables w.Terminals.Circ.-Breaker and more.は、次の翻訳セグメントとして、翻訳できない単語リストに出力されます。
Cables w.Terminals.Circ.-Breaker and more
辞書のキーワードの内部にピリオドが含まれている例:
Circ.- Breaker
Cables w.端子
このフィールドは、[セグメント] フィールドに [単語] が指定されている場合に使用できます。単語単位の翻訳を行っており、翻訳できない単語リストを生成する場合に、隣のテキストをどこで別個の単語として分割すべきかを指定するための文字を入力できます。これによって分割された単語は、翻訳セグメントとして扱われます。
[セグメント] フィールドで [単語] を選択し、次のテキストを回路図に挿入したとします。
[区切り文字を追加] フィールドには何も入力しません。
翻訳できない単語リストを生成すると、2 つの翻訳セグメントが出力されます。
単語 |
|
---|---|
1 つ目の翻訳セグメント |
|
2 つ目の翻訳セグメント |
|
[セグメント] フィールドで [単語] を選択し、次のテキストを回路図に挿入したとします。
[区切り文字を追加] フィールドにハイフン (-) を入力しました。翻訳できない単語リストを生成すると、4 つの翻訳セグメントが出力されます。
単語 |
|
---|---|
1 つ目の翻訳セグメント |
|
2 つ目の翻訳セグメント |
|
3 つ目の翻訳セグメント |
|
4 つ目の翻訳セグメント |
|
追加の区切り文字が辞書の "翻訳しない単語" リストに入力されている場合、翻訳できない単語リストに出力されません。追加の区切り文字がこのリストに入力されていない場合は、翻訳できない単語リストに出力されます。
このチェック ボックスは、[セグメント] フィールドに [単語] が選択されている場合に使用できます。このチェック ボックスが選択されている場合、改行は元のテキストの位置に従って設定されます。チェック ボックスがオフになっている場合 (既定)、EPLAN はソース テキストの単語の長さを考慮して、翻訳済みテキストの適切な場所に改行を入力します。特定のキーワードの翻訳に区切り文字がある場合、改行可能な位置と見なされます。ここでは、スペース、ハイフン、または辞書で候補になっている区切り文字が、区切り文字として認識されます。
プロジェクトの基本言語および表示言語として en_US を設定しているとします。翻訳言語および 2 番目の表示言語としてフランス語 (fr_FR) を定義しています。選択した設定により、プロジェクト テキストの入力が翻訳後に回路図にどのように表示されるかは、次の例を見るとよくわかります。
テキスト エントリ |
設定 |
表示テキスト |
---|---|---|
Schematic¶ |
[改行: テキスト ベース] がオフ。 |
Schematic |
Schematic¶ |
[改行: テキスト ベース] がオン。 |
Schematic |
ソース テキストと翻訳テキストを出力する際の書き込みスタイルを決定できます。[すべて...] オプションでは、ソース テキストと翻訳テキストの両方が修正されます。[...翻訳] オプションでは、翻訳テキストだけが修正され、ソース テキストの書き込みスタイルは変更されません。
- [辞書に基づいた翻訳]: 出力翻訳テキストの大文字 / 小文字が、辞書の翻訳テキストの大文字 / 小文字と一致します。
- [大文字での翻訳]: 翻訳テキストが大文字で出力されます。これによって元の言語と翻訳言語を容易に区別できます。
- [小文字での翻訳]: 翻訳テキストが小文字で出力されます。
- [先頭文字を大文字で翻訳]: 翻訳テキストが辞書のとおりに出力されます。また、最初の文字が大文字になります。[セグメント] フィールドで [エントリ全体] オプションを選択した場合、エントリ全体の最初の文字だけが大文字で書き込まれます。選択していない場合、各文の先頭が大文字になります。
- [すべて辞書に基づく]: ソース テキストと翻訳テキストの大文字 / 小文字が、辞書のテキストの大文字 / 小文字と一致します。
- [すべて大文字にする]: ソース テキストと翻訳テキストが大文字で出力されます。
- [すべて小文字にする]: ソース テキストと翻訳テキストが小文字で出力されます。
- [すべての先頭文字を大文字にする]: ソース テキストと翻訳テキストが辞書のとおりに出力されます。また、最初の文字が大文字になります。[セグメント] フィールドで [エントリ全体] オプションを選択した場合、エントリ全体の最初の文字だけが大文字で書き込まれます。選択していない場合、各文の先頭が大文字になります。
関連項目